+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение иноязычному полилогическому общению студентов лингвистических специальностей : английский язык как второй иностранный, языковый вуз

  • Автор:

    Полесюк, Раиса Самойловна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    181 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИИ
Введение
Глава 1. Теоретические основы функциональною взаимодействия языков в
ситуации искусственного фиязычия.
1. Языковые контакты и вопросы мноюязычия в подготовке будущего
учителя иностранного языка.
2. Языковая личность как объект научного исследования
Выводы по первой главе.
Глава II. Организация языкового образования студентов лингвистических
специальностей в аспекте диалога культур.
1. Особенности межкультурного взаимодействия в аспекте диалога культур
2. Лингводидактическое описание полилогического общения в языковой
педагогике.
Выводы по второй главе.
Глава III. Методика обучения иноязычному полилогическому общению
студентов V курса лингвистических специальностей.
1. Организация обучения устному иноязычному полилогическому общению
на английском языке как втором иностранном.
2. Ход и результаты экспериментальною обучения
Выводы по третьей главе.
Заключение
Библиография


Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого Аврорин, . При таком понимании двуязычия, являющем собой классическое определение билингвизма, билингвом является тот или может называться тот, кто абсолютно одинаково владеет двумя языками, то есть в одном человеке как бы существуют два одноязычных индивида. Сторонниками данной концепции являются А. И. Рабинович, В. А. Аврорин, Д. А. Розенталь и др. Однако как, например, отмечает Э. Хауген , с учетом такой трактовки билингвизма при определении двуязычности индивида возникает достаточно парадоксальная ситуация если юворящий является билингвом, то в этом случае его нельзя отличить от носителя каждого из языков, которыми он владеет если же его можно отличить, то он уже не может считаться билингвом. Кроме тою, 1акое понимание двуязычия, по справедливому мнению Ф. Гросьеяна, во многом обусловило тот факт, что билингвы достаточно редко адекватно оценивают свою языковую компетенцию , . Следовательно, даже то, как полилингвы сами час го рассматривают степень своею владения вторым языком, свидетельствует о неоднозначности представления о том, что значит абсолютно одинаково знать несколько языков. Вторая концепция, отражающая широкую трактовку билингвизма, допускает значительные различия в знании двух языков, однако предполагает пользование вторым языком неродным в различной степени в ситуации общения с носителем языка. Данная концепция представлена в работах П. Хорнби, Э. Хаугена, Ф. Гросьеяна, Б. Спольского, Ф. В.Ю. Розенцвейга, А. А. Мот люк, Г. М. Вишневской, Л. Г. Фомиченко и др. Несомненно, при таком понимании билингвизма речь совсем не идет о том, что билингвом следует называть каждого, кто знает лишь несколько фраз из того или иного иностранного языка. Хотя, например, в лингвистике даже известны такие понятия, как зарождающийся билингвизм iii iii или начинающий билингв iii ii i, , когда речь идет о начальной стадии изучения иностранного языка. Так, при наличии данного термина в группу билингвов могут невольно попасть, например, туристы, знающие несколько выражений на иностранном языке, или бизнесмены, выучившие фразыприветствия на неродном языке, что само по себе является несколько абсурдным. Например, В. Розенцвейг, , а Ф. Гросьеян обычными, совершенно нормальными среди билингвов считает такие ситуации, когда индивид умеет только читать и писать на одном из языков, которыми он владеет, или когда полилингв медленнее говорит на том из своих языков, который он использует только при общении с ограниченным кругом людей , . Нам представляется, что широкая трактовка данного термина наиболее объективно отражает реальное положение дел вокруг ситуации двуязычия и многоязычия в целом, так как в ее основе лежит представление о двуязычии как об индивидуальной характеристике говорящего, которая может проявляться у него в различной степени в разные временные отрезки в зависимости от целого ряда факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Билингв уже представляет собой не просто двух монолипгвов в одном человеке, одинаково владеющем двумя языками, а является уникальным носителем двух взаимосвязанных языковых систем, каждую из которых он может использовать в той или иной степени в зависимости от требований обстановки. Обращаясь к ситуации триязычия, можно утверждать, что вероятность абсолютно одинаковой степени владения тремя языками ещ меньше, чем в ситуации двуязычия. Поэтому представляется наиболее целесообразным рассматривать трилингвизм как относительное владение тремя языками, умение в том или ином объме пользоваться ими в определнных сферах общения научной, производственной, бытовой и т. В нашем диссертационном исследовании в качестве первого языка выступает родной язык студентов русский, который по всем характеристикам, несомненно, является основным, доминирующим языком трилиш вов. В качестве третьего языка в исследовании выступает английский язык, который трилингвы изучают на данном этапе, и который они начали изучать после своего второго языка первого иностранного немецкого.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.302, запросов: 962