+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Взаимосвязанное обучение словосочетанию русского и английского языков учащихся адыгейской школы

  • Автор:

    Читао, Ирина Айтечевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Майкоп

  • Количество страниц:

    166 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЮ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ УЧАЩИХСЯ АДЫГЕЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ.
1.1. Лингвометодические проблемы взаимосвязанного обучения русскому и иностранному языкам в условиях адыгейскорусского двуязычия
1.2. Лингвистическая природа словосочетания.
1.3. Сопоставительнотипологическая характеристика словосочетаний русского, адыгейского и английского языков
ГЛАВА 2. ПСИХОЛОГОПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЮ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ УЧАЩИХСЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ.
2.1. Психологические предпосылки взаимосвязанного изучения словосочетания русского и английского языков в условиях адыгейской национальной школы.
2.2. Уровень владения словосочетанием русского и английского языков учащимися адыгейской школы
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЮ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В АДЫГЕЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
3.1. Основные принципы построения методической модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейской национальной школы.
3.2. Описание методической модели взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в адыгейской школе.
3.3. Описание и анализ контрольного эксперимента.
ВЫВОДЫ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


На это явление ученые давно обратили внимание и называли его по-разному: И. А. Бодуэн-де-Куртенэ, В. А.Богородицкий называли «смешением языков», Л. В.Щерба -«смешанным двуязычием», В. А. Абаев - «субстратом». В более поздних работах это же явление получило название интерференции (лат. Когда вступают в общение индивиды, коллективы, говорящие на разных языках, это общение затрудняется своеобразием строя каждого из языков. В.Ю. Розенцвейг). Наиболее важным в данном случае признается исследование проявления интерференции в указанных плоскостях; влияние второго языка на родной, родного языка на второй язык, интерференция языка и речи (Ю. А. Дешериев, И. Ф. Протченко), влияние лингвистических закономерностей развития двуязычия и разработка рекомендаций для общественной практики на основе средств и методов лингвистического анализа (Ю. А. Жлуктенко); описание структур и систем контактирующих языков и выяснение тех их различий, которые создают трудности для синхронного владения обоими языками, что позволило бы передвинуть проявление интерференции, указать двуязычным индивидам на их отклонения от норм в каждом из языков, связанные с их двуязычием (У. Вайнрайх), необходимость определения, насколько структуры двух контактирующих языков изменяются под влиянием друг друга и насколько они остаются неизменными, так как при контактировании языков полная независимость их структур друг от друга невозможна (А. Мартинс). Лингвистический аспект двуязычия также тесно связан с соотношением контактирующих языков - относятся они к близкородственным или неродственным языкам. В собственно-лингвистическом плане адыгейско-русское двуязычие представляет собой контактирование двух разносистемных языков (З. У. Блягоз, М. Х. Шхапацева). На этой основе лингвистическая сторона адыгейско-русского двуязычия непосредственно связана с данными сопоставительно-типологического описания русского и адыгейского языков и теорией языковых контактов. Данные сопоставительно-типологического анализа фонетического и лексико-грамматического строя русского и адыгейского языков способствуют выяснению причин интерферентных явлений на уровне языка и речи. Случаи транспозиции встречаются реже, они менее существенны. В зависимости от характера соотнесенности двух контактирующих языков интерференция может быть прямой и косвенной. Характер интерференции также зависит от языкового уровня. Прямая интерференция предполагает неосознанный перенос явлений родного языка в речь на неродном языке. Она бывает более выраженной на начальном этапе овладения вторым языком и для близкородственного билингвизма. А из языковых уровней прямая интерференция больше наблюдается на лексическом уровне, например, неразличение учащимися-адыгейцами слов платье и рубашка (в адыгейском языке оба слова - джанэ), слов идти и ехать (в адыгейском языке им соответствует слово к1он). Косвенная интерференция выражается не в непосредственном переносе каких-либо явлений родного языка в русскую речь билингва, а в косвенном влиянии специфики родного языка на русскую речь учащегося. Она более характерна для неблизкородственного двуязычия, так как связана с существенными различиями в системе контактирующих языков или с полным отсутствием каких-либо категорий русского языка в родном языке, или с их существенными различиями в двух языках, или с весьма частичным совпадением данной категории в контактирующих языках. Развитие двуязычия также непосредственно связано с этапами обучения русскому языку (начальный, средний, продвинутый, завершающий). Для всех этих этапов обучения русскому языку основная задача - развитие активного двуязычия, коммуникативная направленность обучения. При этом овладение русским языком в адыгейской школе следует рассматривать не как некий статический процесс, а как процесс динамический. Оно начинается с отсутствия речевых навыков на русском языке, и в старших классах у учащихся национальной школы происходит «подравнивание» их речи и русской речи школьников, для которых русский язык является родным [9, ]. На каждом этапе обучения решаются сложные лингвометодические проблемы.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 962