+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование языка-посредника правового общения институтов Евросоюза в условиях многоязычия

Формирование языка-посредника правового общения институтов Евросоюза в условиях многоязычия
  • Автор:

    Куракина, Светлана Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    202 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. Проблема многоязычия в аспекте правовой нормы Евросоюза 
1.1. Мультилингвизм в условиях межкультурной и



Оглавление
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Проблема многоязычия в аспекте правовой нормы Евросоюза

1.1. Мультилингвизм в условиях межкультурной и

межязыковой коммуникации

1.2. Мультилингвизм и плюрилингвизм - главные линии

языковой политики ЕС

1.3. Специфика языкового режима основных институтов Европейского Союза

1.4. Язык судопроизводства ЕС


1.5. Выводы
ГЛАВА II. Особенности формирования новой терминологической системы права ЕС
2.1. Нормотворческая техника в условиях многоязычия
2.2. Проблемы выбора терминологии
2.3. Принцип концептуальной автономии
2.4. Стандартизация и согласование юридических
концептов и терминов ЕС
2.5. Выводы
ГЛАВА III. Особенности образования неологизмов в языке
права ЕС
3.1. Неологизмы как источник формирования терминологического состава языка права
3.2. Лексические неологизмы в языке права ЕС
3.3. Семантические неологизмы в языке права ЕС
3.3.1. Однословные семантические неологизмы
3.3.2. Многоэлементные семантические неологизмы

3.4. Роль метафор-словосочетаний в образовании новых
правовых терминов
3.5. Многоэлементные неологизмы в языке права ЕС
3.6. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Словарь-индекс терминов
Библиография
Словари и справочные издания
Список источников
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
В историческом плане размышления о взаимоотношениях языка и права имели место еще в античный период (софисты, Платон, Аристотель и другие), по споров о содержании понятия языка права велось ие так много. Юристы никому не доверяли анализ и толкование языка права, считая эту функцию своей прерогативой и рассматривая язык права лишь как способ выражения юридического смысла. Господствовало мнение, что правовые тексты - это удел юристов, області),
традиционно отведенная профессионалам, что не существует языка права как
такового, существует лишь совокупность юридических терминов и некоторых специфических синтаксических оборотов внутри языка [Моипіп 1979].
Язык права как совокупность лексических, грамматических и стилистических средств, привлек внимание исследователей лишь во второй половине XX века. Перед исследователями встал вопрос, способна ли лингвистика привнести свой вклад в развитие юридической науки? Может ли, например, семантика как раздел лингвистики предоставить праву показательные примеры. Ведь конечная ее задача -описание смыслового содержания знака, т.е. проблема очень близкая к описанию концепта, проблема дефиниции, значение которой в правовом регулировании трудно переоценить, так как «роль дефиниций не менее значима, чем правовых
понятий, ибо именно в них находят отражение основные признаки явлений и
объектов» [Власенко 2009].
Накопленные в лингвистике знания и особый интерес к правовой стороне жизни общества объясняют возросший интерес к вопросам взаимоотношения языка и закона. Говоря об отношениях языка и права, современный отечественный исследователь в области языка права А.А.Ушаков выделяет три аспекта связи между ними. Это, во-первых, зависимость языка от права, которая отражает общую тенденцию влияния общества на развитие языка. Во-вторых, зависимость права от языка, которая определяет процесс воздействия языка на развитие общества в целом. Но есть еще третий аспект связи между языком и правом: язык «наряду со своими главными функциями выполняет в известной степени и функции, связанные

принял новую норму, получившую название «переходная норма» («norme transitoire») и закрепленную в статье 147 Регламента, которая позволяет Президиуму принимать решения о временных отступлениях от правил в вопросах обеспечения устного и письменного перевода. Таким образом, интегральный мультилингвизм постепенно уступает место «управляемому» мультилингвизму с использованием вместо 24 официальных языков ограниченного количества базовых языков: английского, французского, немецкого.
В последнее десятилетие происходит активная адаптация официального лингвистического режима европейских институтов к реалиям нормотворческой практики. В первую очередь это касается прагматического подхода к проблеме конкуренции и сохранения использования большого количества языков. Французский язык занимал доминирующее положение в европейских институтах до середины 70-х годов XX века. После введения в этот период английского языка как языка-посредпика французский продолжал сохранять свои позиции до начала 90-х годов. Основная причина такого положения дел заключается в том, что французский язык является официальным языком трех из шести стран-основателеи Евросоюза. Нельзя также исключать и тот факт, что главные учреждения ЕС были расположены в Брюсселе и Люксембурге, столицах франкоговорящих стран. Появление английского языка в качестве языка-посредника совпадает с вступлением в ЕС Великобритании и Ирландии в 1973 году. Наиболее используемый вначале в экономическом, технологическом и научном секторах, английский язык очень быстро опережает другие языки по частоте употребления и в других областях, в том числе в нормотворческой практике. Клод Трюшо7 приводит данные использования в Еврокомиссии различных языков, на которых были составлены нормативные тексты первичного права, подлежавшие затем переводу на другие официальные языки [Truchot 2002]. Цифры в таблице указывают па количество переведенных текстов:
7Клод Трюшо (Claude Tnicliot) - профессор Страсбургского университета, основатель и руководитель группы по изучению европейского плюрилингвмзма, эксперт Совета Европы.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.113, запросов: 967