+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов : на русский и английский языки

  • Автор:

    Тарасова, Зоя Егоровна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Якутск

  • Количество страниц:

    245 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Принятые сокращения
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯКУТСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1. Основные теоретические положения по фоносемантике
1.2. Сопоставительный обзор фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков
1.2.1. Описание грамматического строя якутского языка
1.2.2. Фонологическая и фоносемантическая системы якутского языка
1.2.3. Описание грамматического строя английского языка
1.2.4. Фонологическая и фоносемантическая системы английского языка
Выводы к параграфу 1.2. Сопоставительный обзор фонологических и
фоносемантических систем якутского и английского языков
1.3. Фоностилистический обзор якутских эпических текстов в сопоставлении с
древнегерманской поэзией
Выводы к параграфу 1.3. Фоностилистический обзор якутских эпических текстов
в сопоставлении с древнегерманской поэзией
Глава II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
2.1. Понятие переводимости. Модель динамической эквивалентности. Основные стратегии передачи БЭЛ
2.2. Практическая транскрипция при передаче БЭЛ
2.3. Практическая транскрипция якутских фонем на русский и английский языки с учетом их фонологических особенностей
2.3.1. Обзор существующих систем передачи якутских имен и названий на русский и английский языки
2.3.2. Практическая транскрипция якутских долгих гласных фонем
2.3.3. Практическая транскрипция якутских дифтонгов
2.3.4. Практическая транскрипция якутских кратких гласных (монофтонгов) и согласных фонем, не имеющих соответствий в русском и/или английском языках
2.4. Передача якутской звукоизобразительной лексики на русский и английский
языки с учетом ее фоносемантического потенциала
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ

Принятые сокращения
Англ. - английский, русс. - русский, якут. - якутский; артикуляц. - артикуляция; др.сл. - другие случаи; заднеяз. - заднеязычная фонема;
ЗИ - звукоизобразительность, звукоизображение;
ЗИ система - звукоизобразительная система;
ЗИ слово - звукоизобразительное слово;
ЗП - звукоподражание;
ЗП слово (единица) - звукоподражательное слово (единица);
ЗС - звукосимволизм;
ЗС слово (единица) - звукосимволическое слово (единица);
ИЯ - исходный язык; язык оригинала, ИТ - исходный текст;
йотир. гл. - йотированная гласная фонема;
кон. поз. - конечная позиция;
многосл. - многосложный;
нач. поз. - начальная позиция;
неопубл. - неопубликованный;
односл. - односложный;
переднеяз. - переднеязычная фонема;
ПТ - текст перевода, ПЯ - язык перевода; среднеяз. - среднеязычная фонема; фаринг. - фарингальная фонема; черед. - чередование;
ЯРС - Якутско-русский словарь / Под.ред. П.А. Слепцова. М., 1972;
OD - Oxford Dictionary: Russian-English, English-Russian / Ed.by D. Thompson. Oxford, 1999.

двух гласных в одном слоге. Следует различать три вида дифтонгов: 1.
«падающие» (или «собственно» - eigentliche) дифтонги, в которых гласный в качестве вершины слога предществует другому созвучащему (mitlautenden); 2. «восходящие» (или «неистинные» - uneigentliche) дифтонги, в которых, наоборот, вершина следует за созвучащим гласным, и 3. «равновесные» (schwebende), в которых господствует неустойчивое равновесие, так что нельзя различить, какой из обоих гласных является вершиной» [Jespersen, 1904, с. 203].
В русском языкознании, следуя учению Л.В. Щербы, принято различать истинные и ложные дифтонги. В истинных дифтонгах оба компонента действительно равноценны в пределах слога. Такие дифтонги встречаются редко. В ложных дифтонгах один элемент является вершиной слога, а второй лишь сопутствует ему (например, в английском, немецком языках). В зависимости от положения вершины слога различают дифтонги падающие, или нисходящие, в которых слогообразующим является первый элемент, и восходящие, в которых слогообразущий элемент - второй [Лингвистический энциклопедический ... , 1990, с. 138].
Вопрос об истинности или ложности якутских дифтонгов еще не был предметом специального изучения среди исследователей якутского языка. Несмотря на это, анализ работ некоторых ученых, занимавшихся изучением звукового состава якутского языка, позволяет сделать вполне полные и достоверные выводы.
Так, впервые якутские дифтонги были описаны О.Н. Бётлингком в фундаментальном труде «О языке якутов». Он указывает на наличие в якутском языке четырёх дифтонгов «с тяжёлым окончанием», состоящих из сочетания «лёгкого» гласного с «тяжёлым»: ыа, иэ, уо, ув. Далее Бётлингк уточняет, что «в первом дифтонге господствует стоящий впереди лёгкий гласный (ы), но в трёх других - последующие тяжёлые (э, о, в), да такие подчас сильные, что их принимают за долгие» [Бётлингк, 1989, с. 133].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Фарсизмы в башкирском языке (фонемный, семантический, морфемно-структурный и морфологический аспекты) Саяфи Ростам Муратович 2020
Деепричастие в аварском языке Пайзулаева, Патимат Гамзатовна 2009
Джамал Валиди и развитие татарской грамматической науки Латыпов, Ренат Исламгаряевич 2007
Время генерации: 0.096, запросов: 967