+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки

Формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки
  • Автор:

    Гордеева, Наталья Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    198 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Технологическая компетентность лингвиста-переводчика 
2.2 Анализ и оценка результатов опытно-экспериментальной


Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков

1.1 Технологическая компетентность лингвиста-переводчика


1.2 Модель формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки
1.3 Педагогические условия формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки

Выводы по первой главе


Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по формированию технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков
2.1 Организация и содержание опытно-экспериментальной работы по формированию технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной
подготовки

2.2 Анализ и оценка результатов опытно-экспериментальной


работы
Выводы по второй главе
Заключение
Литература
Приложения

Введение
Активное развитие международных контактов в политике, экономике, культуре и других областях обусловливает повышение требований к профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков, которые должны владеть в совершенстве не только иностранным языком как средством общения, но и технологией перевода.
Технологический компонент профессиональной подготовки обозначен в Государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования по специальностям 031202 «Перевод и переводоведение», 031100 «Лингвистика (бакалавриат) профиль «Перевод и переводоведение». Согласно этим документам технологическая компетентность лингвиста-переводчика включает: владение методикой подготовки к выполнению перевода, поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач и др.
Вопросы подготовки лингвиста-переводчика рассмотрены в работах И.С. Алексеевой, И.Г. Аникеевой, H.A. Груба, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В. Сафоновой и др. Эти исследования связаны и основаны на трудах отечественных и зарубежных педагогов и методистов, посвященных различным аспектам обучения иностранным языкам: коммуникативному подходу (И.Л. Бим, С. Брумфит, Е.И. Пассов, У. Риверс и др.); индивидуализации обучения иноязычной речевой деятельности (М.А. Иванова, В.П. Кузовлев и др.); интенсивному обучению иностранным языкам (А. Блэйр, Г.А. Китайгородская, М.М. Миролюбов, Т.Д. Трелл и др.); методам обучения иностранным языкам (К. Ломб, Д.Л. Спивак, A.C. Старостин и др.) и др.
Ряд диссертационных исследований последнего десятилетия посвящен проблеме формирования у будущих специалистов различных видов

компетентности: профессиональной (Е.С. Врублевская, Ю.В. Койнова,
A.Н. Райцев и др.), психолого-педагогической (Н.П. Иванищев, Т.А. Маркина, С.Г. Молчанов и др.), коммуникативной (В.И. Кашницкий, Г.А. Кудрявцева, Е.В. Прозорова), социальной (В.М. Басова, Л.В. Берестова) и информационно-технологической компетентности (П.В. Беспалов,
B.В. Гостинг).
Проблема формирования технологической компетентности учителя в системе повышения квалификации рассмотрена в исследовании Е.И.Никифоровой. Л.Г. Ямалиева исследовала вопросы формирования профессионально-технологических компетенций у студентов технического вуза на примере обучения общепрофессиональным дисциплинам. Проблема формирования технологической компетентности будущих учителей при изучении дисциплин профильной подготовки на примере направления «Технологическое образование» изучена Ю.С. Дорохиным.
Вместе с тем в настоящее время исследований, специально посвященных формированию технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе их профессиональной подготовки, недостаточно.
Изучение состояния процесса обучения будущих лингвистов-переводчиков специальным дисциплинам («Теория перевода», «Письменный перевод», «Устный перевод») и учебных программ по этим дисциплинам позволил выявить следующие недостатки: целенаправленному
формированию у студентов технологической компетентности уделяется мало внимания; в учебном процессе недостаточно эффективно применяются информационные технологии; наблюдается преимущественная
направленность учебного процесса на формирование у обучающихся знаний и умений и игнорирование мотивационного и личностного компонентов технологической компетентности.

- рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
- консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
- опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
- учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
- эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
- неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
- сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.187, запросов: 962