+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов

  • Автор:

    Савчиц, Алексей Сергеевич

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    326 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПОНИМАНИЯ ТЕРМИНОВ
1.1. Концептуально-понятийная основа термина как смысловой
опоры В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
1.2. Реализация основных концептуально-понятийных
ХАРАКТЕРИСТИК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К СОСТАВЛЕНИЮ УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
2.1. Современный терминологический словарь
2.2. Современный учебный словарь
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ-ГЛОССАРИЯ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
3.1. Модель двуязычного учебного словаря-глоссария лингводидактических терминов 1
3.2. Опытная проверка
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ПО ТЕМЕ «ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ИЯ»
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ФРАГМЕНТ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ-ГЛОССАРИЯ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. МАТЕРИАЛЫ ОПЫТНОЙ ПРОВЕРКИ

ВВЕДЕНИЕ
Современный этап жизни мирового сообщества характеризуется активным межкультурным взаимодействием, обменом профессиональной информацией, в процессе которого существенную роль играет использование терминологии. Термин представляет собой неотъемлемый компонент научной сферы, выступает средством кодирования профессиональной информации и функционирует в качестве смысловой опоры в понимании профессионального дискурса.
В процессе коммуникации в области гуманитарных наук, в том числе теории и методики обучения иностранным языкам (ИЯ) важное значение приобретает проблема коммуникативных сбоев, вызванных расхождением в трактовке терминов в зарубежных и отечественных публикациях. Разночтение лингводидактической терминологии во многом обусловлено социокультурным контекстом развития науки и профессиональной сферы. В современных исследованиях в области когнитивистики отмечается, что в обучении ИЯ как средству профессионального общения возникает необходимость формирования профессионального тезауруса и профессионально релевантных компетенций (Куликова, 2013).
В связи с этим, минимизация коммуникативных сбоев в профессиональном дискурсе и обеспечение адекватной интерпретации текста требует такого учебного средства, как двуязычный словарь-глоссарий лингводидактических терминов, составленный с позиции современного когнитивного подхода на основе межкультурного сопоставления терминов.
Анализ исследований последних лет свидетельствует о том, что в области лингводидактической терминологии и терминографии разрабатываются такие вопросы, как: анализ англоязычной и русской лингводидактической терминологии в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования (Федюнина, 1988), сопоставление терминов лингводидактики во французском и русском языках

таким семиотическим категориям, как понятие, представление (чувственнонаглядный образ) и значение включает их в себя в том или ином виде или объёме в зависимости от типа дискурса (научного, художественного и т. д.). Соответственно, соотнесение единицы глубинного уровня с идентифицирующей внешней лексической формой формирует комплекс понятийно связанных значений (малых концептов), обращённых к основному концепту как центру и «главе этого множества» (Шведова, 2006: 507), обеспечивая тем самым включённость его имени в лексическую систему языка и образуя особое семантическое пространство термина. В отношении к термину как лексической оболочке (внешней форме) концепт реализуется как особое «вербализованное понятие, отрефлектированное в категориях культуры» (Фрумкина, 1996: 60), как понятие, погружённое в культуру, в лингвокультурный контекст (Арутюнова, 1999).
Двойственная сущность термина выражается в его концептуальнопонятийной модели, включающей понятийный и ценностный компоненты, которые наделяют термин потенциалом разнообразной словесной сочетаемости и выражения смысла, существующего на определённом отрезке действительности.
2. Когнитивно-обобщающая направленность термина.
Когнитивно-обобщающая, многоаспектная направленность термина обусловливается спецификой образования его концептуально-понятийной модели.
С точки зрения когнитивных постулатов, данная характеристика термина формируется в процессе когниции — перехода от концепта как когнитивной структуры и мыслительной категории к вербализованному специальному, профессиональному понятию. Она реализуется в выполнении — наряду с номинативной (репрезентативной) и сигнификативной (понятийной) — когнитивной функции, заключающейся в вербализации специального концепта, который «... первоначально может быть не просто

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.184, запросов: 962