+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иноязычные заимствования в военном тексте : функционально-стилистический аспект : на материале датских текстов военной тематики

Иноязычные заимствования в военном тексте : функционально-стилистический аспект : на материале датских текстов военной тематики
  • Автор:

    Григораш, Эдуард Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    282 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Заимствования как объект теории языка 
1.1. Заимствования как следствие культурно-языковых контактов



СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава 1. Заимствования как объект теории языка

1.1. Заимствования как следствие культурно-языковых контактов

1.1.1. Основные направления исследования проблемы заимствования

1.1.2. Заимствование как отражение межъязыкового взаимодействия

1.1.3. Датский язык как объект межъязыковых контактов

1.2. Триединый смысл заимствования, исследование данного языкового явления

1.2.1. Общие подходы к исследованию заимствования как языкового явления


1.2.2. Терминологические проблемы, связанные с описанием явления заимствования. Триединый смысл данного термина
1.2.3. Типология заимствований
1.2.4. Выделение интернационализмов в самостоятельный тип иноязычной лексики
1.2.5. Цели и причины употребления иноязычной лексики в языке-реципиенте
1.2.6. Ассимиляция заимствований в языке-реципиенте
1.3. Исследование явления заимствования в датской
лингвистической традиции
1.3.1. Подходы датских лингвистов к типологии вокабуляра
1.3.2. Классификация неавтохтонной лексики
1.3.3. Цели и причины заимствования иноязычной лексики
1.3.4. Пути поступления заимствований в датский язык
1.4. Освоение заимствований в датском языке
1.4.1. Освоение иноязычных заимствований датским языком
на фонетико-фонологическом уровне

1.4.2. Орфографическое освоение иноязычных заимствований датским языком
1.4.3. Грамматическое освоение иноязычных заимствований датским языком
1.5. Социолингвистический аспект заимствования
1.5.1. Общие подходы к выделению социально-групповых диалектов
1.5.2. Социально-групповой диалект как характерная черта социально маркированной коммуникации
1.5.3. Лингвистические переменные как элементы социально маркированных коммуникативных актов
Выводы по главе 1
Глава 2. Стилистическая характеристика заимствований
2.1. Теоретические подходы отечественной школы языкознания к выделению функциональных стилей и определению места
военных текстов в их системе
2.1.1. Основные вопросы в рамках изучения стилистики, ее
связь с прагматикой
2.12. Подходы ведущих отечественных лингвистов к определению функционального стиля
2.1.3. Дифференциация языка и речи как основа для выделения стилей
2.1.4. Типология функциональных стилей
2.1.5. Подходы к выдетению подсистем в [замках функциональных стилей
2.1.6. Типология военных текстов
2.1.'7. Стилевые признаки и комплексы стилеопределяющих факторов
2.2. Теоретические подходы датской лингвистики к дифференциации функциональных стилей
2.2.1. История формирования и объект исследования датской
школы языкознания
2.2.2. Подходы датских лингвистов к изучению стилистики

2.2.3. Взгляды датских исследователей на типологию стилей
2.3. Стилистическая нагрузка заимствований в датских военных текстах .
2.3.1. Явление стилистической «закрепленности» заимствований
2.3.2. Воснно-публицистический подстиль
2.3.3. Подстиль документов по военной тематике официально-делового стиля
2.3.4. Военно-научный подстиль
Выводы по главе
Глава 3. Функционирование заимствований в датских текстах
военной тематики
3.1. Качественные и количественные характеристики
заимствований в датских военных текстах
3.1.1. Процесс иноязычного заимствования датским языком
в диахроническом аспекте
3.1.2. Предпосылки активизации процесса заимствования из английского языка и связанные с этим проблемы билингвизма и диглоссии в датской языковой среде
3.1.3. Иноязычные слова-социально-профессиональные маркеры
3.1.4. Количественные показатели заимствования в датских военных текстах
3.1.5. Доля заимствований в текстах различных тематик
3.1.6. Интернационализмы и «квазиинтернациопализмы» в
датских военных текстах
3.1.7. Иноязычные вкрапления в датских военных текстах
32. Функциональная нагрузка заимствований в датских военных текстах
3.3.1. Основные причины заимствования из иностранных языков
3.3.2. Основные группы целей употребления
заимствований в языке-реципиенте

тия иностранной лексемы кажется обычно меньшим и имеющим более четкие границы» [8, с. 8].
Использование заимствований в устной и письменной речи обусловливается также их субъективно более яркой (позитивной или негативной) эмоциональной окраской в противовес автохтонной лексике. В связи с этим Л. П. Крысин отмечает такой аспект использования иноязычных слов, как их употребление в качестве слов-заместителей. По словам ученого, заимствования «удобны в качестве эвфемизмов прежде всего потому, что подавляющим большинством носителей русского языка они осознаются как непроизводные, немотивированные, нечленимые на морфемы. В отличие от русских наименований, называющих данный «неприятный объект», они <...> не имеют нежелательных коннотаций» [46, с. 49].
Кроме того, иноязычная лексика несет в сознании и индивида, продуцирующего устное или письменное высказывание, и его адресата оттенок книжности и некой учености. Как подчеркивает Л. П. Крысин, «вследствие иноязычности формы смысл слова <...> оказывается как бы зашифрованным, <...> менее понятным, чем смысл своего слова. В то же время эта непонятность может служить символом недоступной учености, поэтому и речь, содержащая иноязычные слова, нередко расценивается как социально престижная» [Там же, с. 52].
Эту точку зрения разделяют Ж. Багана и Е.В.Бондаренко: «Одна из наиболее частых причин замены одного способа выражения другим - престижность одного языка по сравнению с другим и масштаб его распространения» [8, с. 7]. Они также подчеркивают, что «использование иноязычных лексем, предпочтение их употребления вместо исконных <...> психологически повышает статус говорящего, дает ему, хотя и иллюзорное, представление о своей значимости, ощущение сопричастности к сильной, высокостатусной группе» [Там же, с. 8]. В тесной связи с этим, по мнению данных исследователей, существует еще одна причина заимствования иноязычной лексики. Это аттрак-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Противоречия в языке и речи Ганеев, Булат Талгатович 2004
Общечеловеческие ценности в русской культуре : лингвокультурологический анализ Синячкин, Владимир Павлович 2011
Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. Дакохова, Марьят Губедовна 1998
Время генерации: 0.229, запросов: 967