+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Акцентно-ритмические особенности русской словоформы в речи китайских учащихся

  • Автор:

    Логашева, Елена Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    171 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. Просодико-ритмическая организация русского и китайского слова
1 Л. Типологические характеристики слова в русском и китайском языках
1.2. Акцентно-ритмическая организация русской словоформы
1.3. Просодико-ритмическая организация китайского слова
1.4. Восприятие акцентно-ритмической структуры русского слова китайцами
1.5. Выводы
ГЛАВА 2. Акцентно-ритмическая структура изолированно произнесенной русской словоформы
2.1. Материал и методика исследования
2.2. Восприятие и реализация акцентно-ритмических моделей русского слова
2.3. Реализация акцентно-ритмической структуры трехсложной словоформы
2.3.1. Количественные характеристики первого предударного гласного
2.3.2. Количественные характеристики заударного гласного
2.3.3. Количественные характеристики второго предударного гласного
2.4. Гласная вставка и эллипсис гласных
2.5. Выводы
ГЛАВА 3. Акцентно-ритмическая структура русской словоформы в связной речи
3.1. Материал и методика исследования
3.2. Количественная организация безударных гласных трехсложных словоформ в составе фраз
3.3. Количественная организация безударных гласных в чтении связного текста
3.4. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРИЛОЖЕНИЕ

Повышенный интерес к изучению иностранных языков в современном мире определил актуальность исследования природы акцента в речи на неродном языке.
Возникающий вследствие языкового контакта иноязычный акцент проявляется более всего на фонетическом уровне и имеет сложный характер. Фонетический акцент обусловлен действием механизмов межъязыковой интерференции, различием фонетических систем родного и неродного языков, моторными и сенсорными трудностями при овладении иноязычным произношением, недостаточным уровнем обучения иностранному языку и т.д.
Вопросам фонетической интерференции посвящено множество работ, авторы которых опираются на теоретические положения, выдвинутые в трудах У. Вайнрайха, Е. Хаугена, А.Е. Карлинского, В.Ю. Розенцвейга и др. Наиболее распространенным в работах современных лингвистов является определение языковой интерференции как «результата взаимодействия двух и более систем, как процесса этого взаимодействия и как предпосылки для него» (Интерференция звуковых систем 1987 : 8).
Речевые ошибки на иностранном языке определяются влиянием родного языка (первичной системы), а также действием специфики изучаемого языка (вторичной системы). Отклонение от нормы в речи на неродном языке, таким образом, обусловлено двунаправленным действием обоих контактирующих языков, среди которых влияние доминирующего языка (родного), как правило, является преобладающим. Для того чтобы выявить степень влияния одного из контактирующих языков, необходимо описание и сравнение определенных подсистем этих языков с целыо установления поля потенциальной интерференции.

студенты - носители тайваньского диалекта китайского языка в разной степени владеющие русским языком, а также носители языка, не владеющие ни одним из индоевропейских языков. Объектом восприятия стали русские слова различной слоговой протяженности, включающие различные сочетания гласных и согласных и имеющие ударение на разных частях слова (всего 280 слов).
Экспериментальное изучение восприятия АРС русского слова китайцами в работах указанных авторов выявило несколько особенностей. Во-первых, прослеживается зависимость определения места ударного слога от количества слогов в слове: чем длиннее слово, тем больше трудностей с правильной локализацией ударения. Во-вторых, количество консонантных сочетаний ухудшает интерпретацию АРС слова - при восприятии китайские испытуемые, как правило, увеличивали длину слова в слогах. Наличие в слове вокалического сочетания, напротив, являлось причиной минус-сегментации: элементы вокалического сочетания стягивались в один слог. В-третьих, словесное ударение лучше всего опознавалось на начальном слоге слова (Чжан Чин-го 2005).
Результаты исследования по восприятию во многом определили необходимость экспериментально-фонетического анализа акцентноритмической структуры русской словоформы. Изучение модификаций в области ритмики как на уровне восприятия, так и с артикуляторной точки зрения позволит всесторонне изучить механизм китайско-русской просодической интерференции и устранить акцентные явления в русской речи китайцев.
1.5. Выводы
Таким образом, предполагается, что различие в просодикоритмическом облике слова в двух контактирующих языках приведет к неизбежному акценту в русской речи китайских учащихся.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.539, запросов: 967