+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эмотивность намеков в русском речевом взаимодействии

Эмотивность намеков в русском речевом взаимодействии
  • Автор:

    Кадар, Мария Мигалевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. СКРЫТЫЕ СМЫСЛЫ КАК ОБЪЕКТ РАССМОТРЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 
1.1 Когнитивно-коммуникативная парадигма в лингвистике

ГЛАВА I. СКРЫТЫЕ СМЫСЛЫ КАК ОБЪЕКТ РАССМОТРЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Когнитивно-коммуникативная парадигма в лингвистике

1.2 Намеки как косвенные речевые действия

1.3 Лингвистическая теория метафоры - ключ к пониманию скрытых смыслов

1.4 Сценарно-фреймовый подход к интерпретации намеков


1.5 Основные приемы эксплапации семантики глубинных структур намеков. Делакунизация намеков

1.6 Выводы по главе

ГЛАВА II. НАМЕКИ В ЭМОТИВНОМ РАССМОТРЕНИИ

2.1 Коммуникативный и социальный характер эмоций

2.2 Эмотив как объект исследования в лингвистике

2.3 Эмоция и когниция: принципы раскрытия эмотивной составляющей в намеках


2.4 Эмотивность намеков в прагмалингвистическом рассмотрении
2.5 Прагмалингвистические приемы экспланации скрытых смыслов в намеках
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Последние десятилетия наблюдается рост интереса к скрытым смыслам языкового знака в лингвистике. Проводятся конференции, пишутся статьи, сборники, книги (Падучева 1981; Долин 1983; Имплицитность в языке и речи 1999; Прямая и непрямая коммуникация 2000 и др.). Интерес лингвистов связан с тем, что во время коммуникации большая часть информации носит скрытый, имплицитный характер. В работе «Семантика текста и ее формализация» А.И. Новиков писал, что «именно использование имплицитной информации является наиболее характерным для речемыслительного процесса» [Новиков 1983: 178]. Без имплицитности практически немыслимо любое речевое произведение. Разграничение эксплицитного и имплицитного содержательных элементов высказывания позволяет слушающему наиболее полно раскрыть ту информацию, которая предназначена для понимания и, тем самым, выявить коммуникативные интенции говорящего, определить цель, с которой было произнесено то или иное высказывание.
Одним из проявлений имплицитного смысла является намек. Под намеком мы понимаем сообщение, подталкивающее «догадываться о том, что имеет в виду говорящий, но не желает полностью высказать». Намек частично снимает ответственность за сказанное, дает возможность завуалировать информацию, предназначенную только «для своих», спрятаться за буквальное значение слов, если намеченный план коммуникации был нарушен.
Такая форма имплицитного выражения помогает высказать свои мысли, намерения, критику или комплимент, оставляя собеседнику альтернативную возможность интерпретации. Таким образом, неприличное или неуместное в той или иной ситуации общения с помощью намека может быть передано не прямо и открыто, а завуалированно.
В нашем исследовании намеки рассматриваются в русле когнитивнокоммуникативной парадигмы. Когнитивно-коммуникативная парадигма представляет собой синтез смежных паук. В рамках этой парадигмы психолингвисты, философы, литературоведы и, конечно, лингвисты исследуют общение, мышление и место языка в процессах создания и восприятия получаемой информации и опыта.
Для раскрытия смысла намека мы будем применять экспланаторные практики, являющиеся инструментом исследования дискурс-анализа. С их помощью исследователь высвечивает пресуппозиции, интенции и эмоциональный фон коммуникантов, г.е. все то, что не находит вербального выражения в словах собеседника и что должен эксплицировать получатель намека, если он хочет понять смысл сказанного. Поэтому в рамках данной работы мы будем учитывать все составляющие коммуникации: сценарии и фреймы речевого взаимодействия, роли и намерения коммуникантов, а также возможные эмоции, которые может вызвать намек.
Комплексного анализа намеков с применением исследовательских практик когнитивно-коммуникативного направления, предназначенных для интерпретации намеков в эмотивном рассмотрении, в лингвистике ранее не проводилось, это определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является дискурс русской литературы XIX -XX веков. В качестве предмета изучения рассматриваются речевые акты, содержащие намек.
Намеки, тактика намекания способны вызвать положительные или отрицательные эмоции. Осознанно или интуитивно говорящие планируют высказывание и предполагают, как намеки подействуют на эмоциональную сферу слушающего. Намеки сами по себе содержат эмотивный компонент и в то же время влияют на эмоции собеседника. Мы реагируем на речь
механизме функционирования лингвистических и культурологических универсалий, то в отечественной традиции лакунарность связана с понятиями общекультурного «инварианта» и этнокультурного (специфического) «варианта» вербального и невербального поведения [Антипов, Донских, Марковича, Сорокин 1989: 89].
Условно лакуны можно разделить на языковые (лексические, грамматические и стилистические) и психо-культорологические (несовпадение жестикуляции, мимики, психологических проявлений в разных кулыурах).
Лингвистические лакуны являются следствием словарного дефицита в различных языках (межъязыковые лакуны) или в структуре одного языка (внутриязыковые лакуны). Внутриязыковые лакуны особенно актуальны в русле нашего исследования. Они появляются в результате невозможности выразить в рамках одного языка концептуально схожие понятия. Например, для русского языка характерным является лакунизация концептов, выражающих положительные факты или характеристики. Вербальное воплощение понятия «заочно передаваемая негативная информация» (сплетни, слухи) в русском языке присутствует, но концепт «заочно передаваемая положительная информация» не находит вербального выражения [Стернин 1997].
Не каждому понятию в языке соответствует определенное слово. Лексема и семема не всегда находят друг друга. Язык не дает однословного эквивалента для понятия, которое, тем не менее, существует в культуре.
В случае намека лакунарность может быть вынужденной, позволяющей сохранить этикетные приличия, скрыть передаваемую информацию в присутствии посторонних лиц. Вынужденную лакунизацию в намеке хорошо иллюстрирует пример из пьесы Г. Горина «Формула любви» [Горин 2013: 14].
Обстоятельства общения. Разговор барина и слуги о починке кареты.
Инициатор общения - адресант - молодой наивный дворянин Алексей Фердяшев. Он хочет задержать гостя в своем доме подольше, так как надеется на его помощь в решении сердечных дел.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967