+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка

Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка
  • Автор:

    Чадамба, Шенне Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Абакан

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ЕЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ 
1Л. Из истории тувинской паремиологии



Оглавление
ВВЕДЕНИЕ

ЕЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ

1Л. Из истории тувинской паремиологии

1.2. Понятие художественного текста


1.3. Соотношение понятий паремия, пословица, поговорка, примета и фразеологизм в научной и справочной литературе

1.4. Способы и средства перевода тувинских паремий

Выводы по первой главе

ЕЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ТУВИНСКИХ ПАРЕМИЙ


2.1. Семантический аспект переведенных тувинских паремий
2.1.1. Проблема классификации паремий
2.1.2. Тематическая классификация паремий в русских художественных
переводах
2.1.3. Тувинская паремическая картина мира
2.1.4. Языковые средства и способы структурирования тувинской паремической картины мира в текстах русских художественных
переводов
2.2. Синтаксический аспект переведенных тувинских паремий
2.2.1. Простые предложения как языковые формы переведенных паремий
2.2.1.1. Двусоставные предложения
2.2.1.2. Односоставные предложения
2.2.2. Сложные предложения как языковые формы переведенных
паремий
2.2.2.1. Сложносочиненные предложения

2.2.2.2.Сложноподчиненные предложения
2.2.2.3. Бессоюзные сложные предложения
2.2.2.4. Сложные синтаксические конструкции
2.2.2.5. Сложное синтаксическое целое
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПАРЕМИЙ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ
3.1. Особенности функционирования паремий в переведенных текстах
3.2. Средства и способы введения паремий в текст
3.3. Система стилистических средств в переведенных паремиях
3.4. Паремии в поэтическом тексте
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СОКРАЕЦЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
Паремии (пословицы и поговорки) являются объектом изучения целого ряда филологических дисциплин - лингвистики, фольклористики, литературоведения. Комплексное изучение паремического фонда того или иного языка связано прежде всего с тем, что паремии являются не только своеобразными фольклорными произведениями, но и сложной языковой единицей. Это означает, что исследование паремий, представленных в литературных произведениях, автоматически становится исследованием комплексным, а лингвистическое исследование «в чистом виде» -невозможным, поскольку приобретает синкретичный филологический характер. В соответствии с этим филологический анализ текста становится одним из наиболее востребованных видов анализа языкового материала.
С момента вхождения Тувы в состав Советского Союза (1944 г.) национальная литература прошла колоссальный путь развития. Было создано большое количество произведений, получивших в своё время не только всесоюзную, но и мировую известность: романы М. Кепин-Лопсана «Стремнина Великой реки», «Судьба женщины», «Настигающий птицу», «Юрта табунщика», «Танец козерога»; четырёхтомный роман-эпопея К.- Э. Кудажы «Улуг-Хем неугомонный», повести «Поющий родник», «Тихий уголок»; повесть-трилогия С. Токи «Слово арата»; роман С. Сюрюн-оола «Старые стойбища», повесть «Глухая речка»; роман Э. Донгака «Маралье заклинанье»; повесть С. Сарьтг-оола «Повесть о светлом мальчике»; повесть Д. Сарыкая «След в тайге»; повесть Д. Беши «Повесть о друге»; поэзия А. Даржая, К-Э. Кудажы, Ч. Куулара, В. Серен-оола.
Успеху развития национальной литературы способствовала масштабная работа известных переводчиков-прозаиков: А. Буртынского, М. Ганиной,
А. Китайника, С. Козловой, И. Принцевой, Ю. Разумовского, М. Рамазановой, М. Сергеева, И. Фонякова - и переводчиков-поэгов: С. Гудзенко, Е. Емельянова,
О. Ивпнской, С. Козловой, И. Фонякова, М. Шехтера, Г. Ярославцева.
По утверждению профессора Д. С. Куулара, «перевод тувинской народной поэзии па русский язык в послереволюционный период начался с 1935 г., когда в

оригинал (печатают его под именем автора оригинала, цитируют, оценивают, критикуют оригинал по переводу и т. п.)» [Комиссаров, 1984, с. 21].
Примеры частичных соответствий: Лучше умереть в драке, чем под плетью склониться (САС, ПоСМ) — Лучше умереть стоя, чем лсшпь па коленях; Не имей тысячи лап (серебряная монета - Ш. Ч.), а имей сто друзей (Б, с. 34) - Не имей сто рублей, а имей сто друзей; У себя на голове верблюда не видит, у товарища в голове иголку заметит (Б, с. 16) - У себя в глазу бревна не замечает, у другого соринку видит; Посмотрим, откуда солнце взойдет (К-ЭК. ТУ) — Поживем — увидим Поспешный труд — что несоленая каша (МК-Л, ТК) — Поспешишь — людей насмешишь', Кто рано встает, коня с седлом себе найдет (Б, с. 67) - Кто рано встает, тому бог подает; Для мыши смерть, для кота игрушка (Б, с. 53) Что мышке слёзы - кошке смех; Ни у бургана (бога — III. Ч) лампада, ни у черта щипцы (Б, с, 10) - Пи богу свечка, ни черту кочерга; Старый конь не собьется с дороги (САС, ПоСМ) - Старый конь борозды не испортит; Беда не приходит одна (МК-Л, ТК) - Горе в одиночку не ходит; У трусливого глаза велики (МК-Л, ТК) - У страха глаза велики; Без ветра трава не шелестит (СС, ЕИЛ) - Дыма без огня не бывает; Когда дарят, не смотрят - кобыла или лошадь (Б, с. 80) -Дареному коню в зубы не смотрят; Спокойствие - ценность твоя (К-ЭК, У-ХН) - Молчанье золото; Что ты прежде времени торопишься красную соль лизать (К-ЭК, У-ХН) - соответствует поговорке Раньше смерти не умрешь; Какова жена, таков и муж (МК-Л, СЖ) — Муж и жена - одна сатана; Неторопливый конь дальше везёт (СС, ЕИЛ) — Тише едешь — дальше будешь; Точь-в-точь как в поговорке: «Дятел гнилой сучок всегда найдёт» (К-ЭК, ПР) - Свинья грязь всегда найдёт.
Не исключено, что некоторые тувинские пословицы являются кальками русских пословиц. Например: Не имей тысячи лан, а имей сто друзей; Ни у бургана лампада, ни у чёрта щипцы.
Достижению полной эквивалентности препятствует только наличие экчотизмов лан (серебряная монета достоинством в 1,2 рубля) и бурган

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.219, запросов: 967