+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова

Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова
  • Автор:

    Абдалтаджедини Нахид

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    185 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Иранизмы в лексической системе русского языка 
1.1 .Тсория лексических заимствований


Оглавление
Введение

Глава I. Иранизмы в лексической системе русского языка

1.1 .Тсория лексических заимствований

1.1.1 .Адаптация иноязычных слов


1.2. Восточные заимствования в русском языке: тематические группы, функционирование

1.3. Иранизмы в лексике русского языка

1.3.1. Хронологическая характеристика вхождения иранских слов в русский язык

1.3.2. Тематические группы иранских слов в русском языке

1.3.3. Функционирование иранизмов в русском языке


1.3.4. Функционирование лексемы бирюза (активный словарный запас) и лексемы сардар (пассивный словарный запас) в русском языке
1.4. Характеристика обратных заимствований
Выводы
Глава II. А.С. Грибоедов и А.П. Ермолов в переписке и дневниковых записях в период русско-иранских контактов XIX в
2.1. A.C. Грибоедов в русско-иранских контактах XIX в
2.1.1. Путевые заметки A.C. Грибоедова: тематика, жанровые характеристики, особенности стиля
2.2. «Записки» и «Журнал Посольства...» Л.П. Ермолова: особенности стиля
Выводы
Глава III. Лексические иранизмы в письмах и путевых заметках
A.C. Грибоедова и А.П. Ермолова
3.1. Иранизмы в текстах A.C. Грибоедова
3.1.1. Тематические группы: статистика и описание

3.1.2. Хронологическая характеристика иранизмов в письмах и дневниках
A.C. Грибоедова
3.1.3. «Картографические» варианты письменной фиксации иранизмов-
топонимов
3.1.4. Функционирование лексических иранизмов
3.1.5. Некоторые способы адаптации новых иранизмов в текстах
A.C. Грибоедова
3.2. Иранизмы в текстах А.П. Ермолова
3.2.1. Тематическая классификация
3.2.2. Некоторые способы адаптации иранизмов в текстах А.П. Ермолова
Выводы
Заключение
Источники и их сокращения
Литература
Словари и принятые сокращения
Приложение-словник №
Приложение-словник №

Введение
Взаимодействие между культурами и языками имеет важнейшее значение в процессе пополнения лексической системы каждого национального языка. Между Ираном н Россией существовали и существуют поныне многообразные отношения, в результате которых русский словарный запас обогащается иранскими, а персидский (иранский) - русскими лексемами.
Иранизмы, заимствованные русским языком напрямую или через посредство тюрскнх (прежде всего, турецкого) и европейских языков, имеют давнюю историю: первое появление иранских заимствований в русском языке, судя по исследованиям лексикологов, относится к I тыс. до н.э. — эпохе древнеирано-общеславянских контактов, с XII в. н.э. иранские заимствования в большом количестве оказываются в русском языке через тюркские, а с XVIII в. - через европейские языки (см.: [Фрейман 1924; Зализняк 1962; Аракин 1974; Гаврилова 1981; Эдельман 2002; Гилазетдинова 2010 и др.]).
Немаловажной вехой в этом отношении является XIX век, в течение которого дважды - в 1804-1813 и 1826-1828 гг. - вспыхивали русско-персидские войны.
A.C. Грибоедов и А.П. Ермолов, два полномочных посла Российской империи в Персии, два участника русско-персидских отношений этого времени, по-своему имевшие влияние на русскую интеллектуальную элиту XIX века, знавшие (правда, в разной степени) персидский язык, естественным образом употребляли в своей речи многие иранизмы - как старые, уже освоенные русским языком, так и новые, относящиеся ко времени активных русско-иерсидских межгосударственных контактов начала XIX в.
Очевидно, следует учитывать тот факт, что A.C. Грибоедов и А.П. Ермолов -государственные деятели разных статусов, что это разные характеры, личности не равного литературного дара. Таким образом, известный интерес представляет (в сопоставительном плане) характеристика собственно «авторской переработки» иранских слов в письменном тексте с учетом различного свойства

Нефть — нефтяной, нефтяник, нефтяница, нефтянка, нефтеаппаратура, нефтебаза, нефтебаржа, нефтебуровой, нефтезавод, нефтевоз, нефтегазовый и ДР-
Караван — караванщик, караванный, караван-сарай, автокараван и др.
Другая часть иранизмов входит в состав пассивного словарного запаса, куда относятся устаревшие слова, неологизмы и экзотизмы.
Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, «в зависимости от причин архаизации устаревшие слова делятся на 2 разряда: историзмы и архаизмы. Историзмы — слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий (например, в русском языке названия старинной одежды: «армяк», «камзол», «кафтан»). Историзмы не имеют синонимов. Архаизмы — слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами» (ЛЭС 1990: 540). Часто они используются произведениях художественной литературы в стилистических целях.
Общеизвестно, что в зависимости от того, вышли ли из употребления все значения слова или только некоторые из них, различаются полные и частичные историзмы. К числу полных иранских историзмов можно отнести лексемы, обозначающие старинную одежду и ткани, которые не употребляются в современном русском языке (бахта / бафта, зарбав, кафтан, объяръ и др.). А к числу частичных иранских историзмов можно отнести такие лексемы, как аршин: в значении ‘мера длины’ она является историзмом, но употребляется в составе фразеологизмов в разговорной речи по отношению к людям, ср. «мерить на свой аршин - быть односторонним, истолковывая или оценивая что-н. со своей личной точки зрения», «как (или будто, словно) аршин проглотил - о вытянувшемся, держащемся неестественно прямо человеке» (Ушаков I: 62).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967