+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Художественный мир детской поэзии Сесиль Мэри Баркер в контексте английской литературы первой половины XX века

Художественный мир детской поэзии Сесиль Мэри Баркер в контексте английской литературы первой половины XX века
  • Автор:

    Фельдман, Елена Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    242 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Литературный и социокультурный контекст творчества 
1.1 Литературные истоки: английская детская «поэзия о природе»

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Литературный и социокультурный контекст творчества

С. М. Баркер

1.1 Литературные истоки: английская детская «поэзия о природе»

1.2 Мифологическая образность в творчестве С. М. Баркер

1.3 Историко-культурный контекст: компенсаторная функция

детской литературы

Глава 2. Проблематика поэзии С. М. Баркер

2.1. Дидактический аспект: воспитание юных натуралистов

2.2. Ребенок и природа: сад как мифологическое пространство

2.3. Ребенок и общество: эксплуатация детского труда


Глава 3. Своеобразие поэтики С. М. Баркер
3.1. Художественные особенности поэзии С. М. Баркер
3.2. Фольклорные аллюзии в творчестве С. М. Баркер
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Принципы перевода поэзии С. М. Баркер
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Полные тексты переводов Е. А. Фельдман,
приведенных в диссертационном исследовании с сокращениями
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Избранные иллюстрации С. М. Баркер

Представленное диссертационное исследование посвящено творчеству Сесиль Мэри Баркер (Cicely Mary Barker, 1895-1973) - одной из наиболее самобытных английских детских писательниц конца XIX - начала XX вв., а также талантливой художнице и выдающемуся книжному иллюстратору. Наряду с Беатрикс Поттер (Beatrix Potter, 1866-1943) она входит в уникальную плеяду детских авторов, которые самостоятельно иллюстрировали все свои произведения, тем самым исключая любое искажение творческого замысла. В этом отношении показателен тот факт, что на официальном сайте издательства «Frederick Warne», которое и открыло для широкой публики Беатрикс Поттер, в разделе «Об издательстве» ее имя упомянуто рядом с именем С. М. Баркер1. Несмотря на то, что жизненные пути этих авторов никогда не пересекались, в сознании английского читателя их творчество имеет много общего. Более того, литературное наследие Поттер и Баркер своеобразно дополняет друг друга: имя Беатрикс Поттер привычно ассоциируется у публики со сказочной прозой, а Сесиль Мэри Баркер - с поэзией.
Творческая судьба Баркер складывалась накануне и во время Первой мировой войны, значительно повлиявшей на известность поэтессы в Европе. Первая книга Баркер, «Цветочные феи весны» (Flower Fairies of the Spring), была опубликована в 1923 г. издательством «Blackie» и содержала 24 песни фей различных растений, цветущих в Англии весной. Каждое стихотворение сопровождалось акварельной иллюстрацией Баркер. Вскоре они были замечены королевой Марией Текской (1867-1953), которая высоко ценила «сказочную» эстетику и рассылала «фейские» открытки аристократам и высокопоставленным чиновникам из своего ближайшего окружения. Непосредственные, совершенно аполитичные персонажи Сесиль Мэри
! Frederick Warne [Электронным ресурс]

Баркер оказались как нельзя более востребованы читателями в военные годы.
Однако наследие Баркер выдержало испытание и мирным временем: так, специализированный электронный портал «Через зеркало» (Through The Looking Glass), посвященный обзорам англоязычной детской литературы, характеризует популярность поэтессы среди взрослых и детей как «непреходящую» {enduring)1. Об этом свидетельствует и тот факт, что цикл о цветочных феях регулярно переиздается, а на его основе выпускаются все новые книги познавательной и развлекательной направленности. К примеру, несмотря на то, что изначально феям было посвящено 8 книг (феи четырех времен года, феи садовых цветов, феи придорожных цветов, феи деревьев и цветочный алфавит), в 2013 г. в продаже были представлены 34 самостоятельных издания на их основе, в том числе буквари, сказки и книги-панорамы3. Ценность поэзии Сесиль Мэри Баркер подтверждается и тем фактом, что сборники из цикла «Flower Fairies» переведены на все основные европейские языки, а также китайский, японский, иврит и африкаанс4. На данный момент русский язык остается единственным из основных мировых языков, на котором произведения Баркер никогда не издавались3.
Это обстоятельство вновь сближает ее с Беатрикс Поттер. Рассуждая о малой популярности Поттер в России, Н. М. Демурова в своей статье «Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер» замечает, что «ее тонкие акварели составляют единое целое с текстом, по-своему дополняя и освещая его. Всякие попытки разорвать это единство или «улучшить» иллюстрации, сделав их «поярче», «побольше» (чего обычно требуют отечественные
Through The Looking Glass Children's Book Reviews

US Book Shop and Online Bookstore - Penguin Group
4 Flower Fairies Worldwide
5 В 2012-2013 гг. издательство «Махаон» выпустило под именем Сесиль Мэри Баркер три книги для читателей младшего школьного возраста: «Таины фей. Дневник наблюдений», «Королевство фей» и «Феи. Возвращение старых друзей». В действительности они представляют собой игровые книги-панорамы с минимальным прозаическим текстом, созданным сотрудниками издательства «Frederick Warne». Хотя книги написаны от лица Сесиль Мэри Баркер, она никогда не принимала участия в их создании. Более того, специфическое оформление книг (иллюстрациями служат оригинальные акварели Баркер, из которых изъяты все растительные фоны) нивелирует их познавательную ценность, что противоречит изначальному замыслу автора.

воображения, чистоты, естественности, мир поэтический и цельный»124, многие стихотворения сборника проникнуты страхом. Это и страх наказания,
и страстная тоска по отсутствующему другу, и ужас, что детству суждено закончиться. В этом отношении показательно финальное стихотворение книги «Читателю» (То Any Reader):
Это стихотворение должно было напомнить юным читателям, что автор и сам когда-то был ребенком, но повзрослел - а значит, их ждет такая же судьба. Подобная ностальгия по детству характерна для многих английских поэтов. Например, в поэме «Одиночество» (Solitude, 1856) -первом произведении, которое Чарльз Доджсон напечатал под псевдонимом Льюис Кэрролл - есть следующие строки: «Я готов отдать свои победы, / Не беречь последний уголек, / Только чтобы мальчиком побегать / В солнечный

единственный денек»
Отношение критиков к «Детскому саду стихов» неоднозначно. Некоторые, как Дж. Голдтвэйт, считают, что детство в поэзии Стивенсона
124 Дьяк-онова Н. Я. Стивенсон и детская литература XIX века. - Л.: над. ЛГУ, 1984. С. 150.
125 Stevenson R. L. Child's Garden of Verses. - NY: Simon & Schuster Books for Young Readers. 1999. P. 62.
126 Стивенсон P. Л. Детский цветник стихов. - М.: Октопус, 2011. С. 158-159.
1:7 Перевод В. А. Харитонова. Цит. по: Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Раду га. 1982. С. 47.
As from the house your mother sees You playing round the garden trees. So you may see. if you will look Through the windows of this book. Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all.
By knocking on the window, call That child to hear you. He intent Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look. Nor yet be lured out of this book. For. long ago. the truth to say.
He has grown up and gone away, And it is but a child of air That lingers in the garden there
Как мать следит порой из окна За сыном, что бродит в саду дотемна. Так и ты, читающий эту книжку.
Через стекло - взгляни на мальчишку. Что дни напролет один перед домом Играет в саду, тебе незнакомом.
Но не кричи, не зови его.
Не заблуждайся насчет того.
Что он к тебе подбежит стремглав,
С собою вместе играть позвав. Окликни его хоть громче, хоть тише, -Он не посмотрит, он не услышит. ...Сказать, читатель, напрямоту? Мальчишки нет уж в этом саду. Пустует сад. Не слышно в нем смеха,
С тех пор, как он вырос, из дома уехал. Не помню в каком далеком году... Лишь тень его задержалась в саду.12(7
(Перевод М. М. Лукошкиной)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 967