+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения : Салим Баши, Малика Мокеддем

Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения : Салим Баши, Малика Мокеддем
  • Автор:

    Боруруева, Наталья Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1: ЛИТЕРАТУРНАЯ ФРАНКОФОНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПОЛЕМИКИ 
1.3. Литература мира и мировая литература


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1: ЛИТЕРАТУРНАЯ ФРАНКОФОНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПОЛЕМИКИ

1.1. Термин и определение

1.2. Проблема статуса

1.3. Литература мира и мировая литература

1.4. Литературное поле

1.5. Мигрирующие литературы и «мигритюд»

1.6. Франкофонная литературная система

ГЛАВА 2. САЛИМ БАШИ: ДИАЛЕКТИКА ВОСТОКА И ЗАПАДА В ПОЭТИКЕ ПОСТМОДЕРНИЗМА

2.1 Транстекстуальность как метод письма


2.2. Нарушение границ: приемы и мотивы
2.2.1. Слияние восточного и западного наследия в романе
2.2.2. Построение пространства: Картаго как город-ризома
2.2.3. Мотив путешествия
2.2.4. Прием двойничества и раздвоение идентичности
2.3. Фактор разъединения
2.3.1. Жестокость Запада
2.3.2. Жестокость Востока
2.3.3. Жестокость мира и истории
2.4. Преодоление границ
2.4.1. Культура как принцип синкретичности мира
2.4.2. Союз Востока и Запада
ГЛАВА 3. МАЛИКА МОКЕДДЕМ: ИДЕНТИЧНОСТЬ КАК ПРОСТРАНСТВО ПОГРАНИЧЬЯ
3.1. Автофикция как модус письма
3.2. «Век саранчи»
3.2.1. Полифония как средство деконструкции национальных предрассудков
3.2.2. Женские образы и гендерная проблема
3.2.3. Новый тип идентичности
3.2.4. Движение в романе
3.2.5. Легенда

3.3. «Н’зид»: ода пространству пограничья
3.3.1. Стирание идентичности: портрет, растворенный в пейзаже
3.3.2. Взгляд
3.3.3. Гендерная проблема
3.3.4. Искусство и идентичность
3.3.5. Множественная идентичность как условие пограничья
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Источники
Исследования
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы. Франкоязычная литература — область мало изученная в России, при том, что во Франции «франкофонные штудии»1, противопоставляемые «французским штудиям», являются одним из активно развивающихся направлений литературоведения, с каждым годом привлекающим все больше исследователей. Несмотря на пессимистичные прогнозы периода деколонизации, число франкоязычных писателей только увеличивается, не в последнюю очередь за счет авторов-иммигрантов во Франции и странах франкоязычного пространства.
В данной работе рассматривается творчество двух современных франкоязычных авторов алжирского происхождения Салима Баши и Малики Мокеддем в общем контексте наработок франкофонных исследований. Эти авторы, чей творческий путь начался во Франции, принадлежат двум различным возрастным и творческим поколениям, однако они затрагивают схожие темы, что отчасти объясняется влиянием на их творчество событий гражданской войны в Алжире 1990-х годов (это касается, например, темы жестокости).
Как было доказано в многочисленных работах, о которых пойдет речь в первой главе, в произведениях франкоязычных авторов напрямую отражается их межкультурное положение. Авторы культурного пограничья обладают «идентичностным сверхсознанием», определяемым особым
1 Мы будем использовать слова «франкофония» и «франкоязычие», «фрапкофонный» и «франкоязычный» в качестве синонимов. Нам представляется сложным в полной мере русифицировать эти слова не только из-за наличия устоявшегося в русском языке термина «франкофония» («организация Франкофонии», «русская франкофония» и т.д.), но также из-за потери языковых нюансов, имеющих в некоторых случаях принципиальное значение (например, противопоставление франкофонни и франкографин). В целом, мы отдаем предпочтение термину «фрапкофонный», когда следует подчеркнуть специфику франкоязычной литературы по отношению к литературе французской (например, «фрапкофонные исследования», «франкофонная литературная система»), а термин «франкоязычный» в более нейтральных контекстах.

Идея франкоязычной литературы как «гетто», возможно, появилась после публикации статьи Салмана Рушди о схожем явлении англоязычного мира, «литературе Содружества»:
Ни Южная Африка, ни Пакистан пока что не являются членами Содружества, однако их авторы, несомненно принадлежат этой литературе. С другой стороны, Англия, насколько мне известно, не отделялась от Содружества, но исключается из этой литературной институции. По понятным причинам. Священная и великая английская литература никогда не сможет сравниться с этой кучкой выскочек, столпившихся под новым и неладно скроенным навесом.
До сих пор выражение «литература Содружества» звучало и правда неприветливо. Это было не только гетто, но вдобавок закрытое гетто. И следствие создания подобного гетто — изменение значения термина «английская литература» (я всегда думал, что он обозначает просто литературу на английском языке), сужение его значения, превращение английской литературы в нечто топографическое, националистическое, возможно даже расово окрашенное.
Именно поэтому, во избежание оценочных и/или идеологических трактовок, иногда предлагается отказаться от термина «франкоязычная литература» или пересмотреть его определение (контроль над смыслом, о котором говорил Жак Курси). Так, Жан-Марк Мура утверждает, что «разделение французской и франкоязычной литературы целесообразно проводить лишь в интересах научных исследований, когда необходимо подробно проанализировать характеристики объекта исследования», предлагая следующее решение проблемы: «Необходимо разработать такую концепцию франкоязычной литературы, которая представляла бы ее не как блок "французских литератур за пределами Франции" и не как иллюзорную и политически двусмысленную "общность носителей языка", что
106 Rushdie, S. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books, 1991. P. 62.
107 Ibid. P. 63.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.121, запросов: 967