+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения : Салим Баши, Малика Мокеддем

  • Автор:

    Боруруева, Наталья Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1: ЛИТЕРАТУРНАЯ ФРАНКОФОНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПОЛЕМИКИ
1.1. Термин и определение
1.2. Проблема статуса
1.3. Литература мира и мировая литература
1.4. Литературное поле
1.5. Мигрирующие литературы и «мигритюд»
1.6. Франкофонная литературная система
ГЛАВА 2. САЛИМ БАШИ: ДИАЛЕКТИКА ВОСТОКА И ЗАПАДА В ПОЭТИКЕ ПОСТМОДЕРНИЗМА
2.1 Транстекстуальность как метод письма
2.2. Нарушение границ: приемы и мотивы
2.2.1. Слияние восточного и западного наследия в романе
2.2.2. Построение пространства: Картаго как город-ризома
2.2.3. Мотив путешествия
2.2.4. Прием двойничества и раздвоение идентичности
2.3. Фактор разъединения
2.3.1. Жестокость Запада
2.3.2. Жестокость Востока
2.3.3. Жестокость мира и истории
2.4. Преодоление границ
2.4.1. Культура как принцип синкретичности мира
2.4.2. Союз Востока и Запада
ГЛАВА 3. МАЛИКА МОКЕДДЕМ: ИДЕНТИЧНОСТЬ КАК ПРОСТРАНСТВО ПОГРАНИЧЬЯ
3.1. Автофикция как модус письма
3.2. «Век саранчи»
3.2.1. Полифония как средство деконструкции национальных предрассудков
3.2.2. Женские образы и гендерная проблема
3.2.3. Новый тип идентичности
3.2.4. Движение в романе
3.2.5. Легенда

3.3. «Н’зид»: ода пространству пограничья
3.3.1. Стирание идентичности: портрет, растворенный в пейзаже
3.3.2. Взгляд
3.3.3. Гендерная проблема
3.3.4. Искусство и идентичность
3.3.5. Множественная идентичность как условие пограничья
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Источники
Исследования
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы. Франкоязычная литература — область мало изученная в России, при том, что во Франции «франкофонные штудии»1, противопоставляемые «французским штудиям», являются одним из активно развивающихся направлений литературоведения, с каждым годом привлекающим все больше исследователей. Несмотря на пессимистичные прогнозы периода деколонизации, число франкоязычных писателей только увеличивается, не в последнюю очередь за счет авторов-иммигрантов во Франции и странах франкоязычного пространства.
В данной работе рассматривается творчество двух современных франкоязычных авторов алжирского происхождения Салима Баши и Малики Мокеддем в общем контексте наработок франкофонных исследований. Эти авторы, чей творческий путь начался во Франции, принадлежат двум различным возрастным и творческим поколениям, однако они затрагивают схожие темы, что отчасти объясняется влиянием на их творчество событий гражданской войны в Алжире 1990-х годов (это касается, например, темы жестокости).
Как было доказано в многочисленных работах, о которых пойдет речь в первой главе, в произведениях франкоязычных авторов напрямую отражается их межкультурное положение. Авторы культурного пограничья обладают «идентичностным сверхсознанием», определяемым особым
1 Мы будем использовать слова «франкофония» и «франкоязычие», «фрапкофонный» и «франкоязычный» в качестве синонимов. Нам представляется сложным в полной мере русифицировать эти слова не только из-за наличия устоявшегося в русском языке термина «франкофония» («организация Франкофонии», «русская франкофония» и т.д.), но также из-за потери языковых нюансов, имеющих в некоторых случаях принципиальное значение (например, противопоставление франкофонни и франкографин). В целом, мы отдаем предпочтение термину «фрапкофонный», когда следует подчеркнуть специфику франкоязычной литературы по отношению к литературе французской (например, «фрапкофонные исследования», «франкофонная литературная система»), а термин «франкоязычный» в более нейтральных контекстах.

Идея франкоязычной литературы как «гетто», возможно, появилась после публикации статьи Салмана Рушди о схожем явлении англоязычного мира, «литературе Содружества»:
Ни Южная Африка, ни Пакистан пока что не являются членами Содружества, однако их авторы, несомненно принадлежат этой литературе. С другой стороны, Англия, насколько мне известно, не отделялась от Содружества, но исключается из этой литературной институции. По понятным причинам. Священная и великая английская литература никогда не сможет сравниться с этой кучкой выскочек, столпившихся под новым и неладно скроенным навесом.
До сих пор выражение «литература Содружества» звучало и правда неприветливо. Это было не только гетто, но вдобавок закрытое гетто. И следствие создания подобного гетто — изменение значения термина «английская литература» (я всегда думал, что он обозначает просто литературу на английском языке), сужение его значения, превращение английской литературы в нечто топографическое, националистическое, возможно даже расово окрашенное.
Именно поэтому, во избежание оценочных и/или идеологических трактовок, иногда предлагается отказаться от термина «франкоязычная литература» или пересмотреть его определение (контроль над смыслом, о котором говорил Жак Курси). Так, Жан-Марк Мура утверждает, что «разделение французской и франкоязычной литературы целесообразно проводить лишь в интересах научных исследований, когда необходимо подробно проанализировать характеристики объекта исследования», предлагая следующее решение проблемы: «Необходимо разработать такую концепцию франкоязычной литературы, которая представляла бы ее не как блок "французских литератур за пределами Франции" и не как иллюзорную и политически двусмысленную "общность носителей языка", что
106 Rushdie, S. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books, 1991. P. 62.
107 Ibid. P. 63.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Поэзия Мэтью Прайора Дуклау, Алина Владимировна 2003
Жанровое своеобразие "Занимательных историй" Ж. Таллемана де Рео и особенности французской мемуарной прозы середины XVII века Голубков, Андрей Васильевич 2003
Кораническая традиция в казахской литературе Серикбаева, Анара Сабитовна 2001
Время генерации: 0.155, запросов: 966