+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сложносочиненные союзные предложения в современном английском языке и их соответствия в киргизском языке

  • Автор:

    Ирсалиева, Н. К.

  • Шифр специальности:

    10.00.00

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1975

  • Место защиты:

    Фрунзе

  • Количество страниц:

    164 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

В связи с необходимостью сознательного изучения иностранных языков в последнее десятилетие стоит вопрос о систематическом сопоставлении языковых фактов во всей их широте.
Именно поэтому в национальных республиках, наряду о исследованием родственных языков, необходимо сравнительно-сопоставительное изучение разносистемвых языков, которое "...отвечает насущным требованиям родного и иностранных языков в средней и высшей школе".* V
Значение сопоставительного метода в лингвистических исследованиях отмечали известные языковеды:В.А.Богородицкий, А.А.Потебня и др. В.А.Богородицкий писал: "Сравнение монет быть не только ге- ' нетическое, но также аналогическое, т.е. можно сравнивать однородные явления в языках неродственных"
А.А.Потебня считает, что "мысль о сравнении всех языков есть для языкознания такое же великое открытие, как идея человечества -для истории"
Многие видные языковеды, такие как: Л.В.Щерба, В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, В.Н.Ярцева, М.М.Гухман подчеркивали необходимость сравнительно-сопоставительных исследований в языкознании. "Наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков, - пишет В.В.Виноградов, - возможно сравнительное изучение раз-носистемних языков".^ В пользу выбора сопоставительного метода может быть приведено следующее наиболее общее суждение. Известно, что в основе любого лингвистического исследования лежит "груз определенных интуитивных методологических идей".^ Естественно предположить, что та или иная национальная лингвистическая традиция в большей или меньшей степени обуславливает ход и результаты исследования, систему описания другогв языка. Именно поэтому можно

ожидать новых выводов от конфронтации языков, от описания фактов
одного языка при помощи сопоставления с фактами других языков
самой различной структуры. Именно такое сопоставление, как неодет
нократно указывалось0, при условии системного подхода, должно вести к выявлению основных лингвистических универсалий.
В.Д.Аракин пишет: "Типологическое описание языков дает в руки методиста надежное средство диагносцированая тех трудностей фонологического, слогового, морфемного, морфологического и синтаксического уровней, которые учащимся придетея преодолеть в процессе овладения иностранным языком"^. Сопоставительное изучение языков имеет важное значение и в переводческой работе. Так А.Ф.Федоров писал: "При сопоставлении двух разных языковых систем ярче освещаются свое* образие и закономерности каждой из этих систем. Что же касается перевода, то он вообще не может сколько-нибудь успешно идти вперед, если не будет опираться на сравнение соответствующих языков в их специфике"^.'
Таким образом, необходимость сопоставительного изучения разносистемных языков диктуется и практическими, и научными целями. На современном этапе развития лингвистики появилось немало работ в области сопоставительного изучения германских и тюркских языков в тюркоязычных республиках. С практической точки зрения, определенную ценность имеют труды, посвященные сопоставительному изучению вопро-

сов грамматики и фонетики . Особенно важное значение сопоставительное исследование вопросов грамматики имеет для разработки научно-методических вопросов. Работ, посвященных научному изучению вопросов грамматики английского и киргизского языков в сопоставительном плане очень мало*®.
Поэтому, мы поставили задачу исследовать сложносочиненные союзные

предложения в английском языке и способах их передачи на киргизский язык.1 Выбор теш обусловлен тем, что проблема сложносочиненного предложения в английском языке является одной из спорных вопросов <
грамматики. В киргизском языке проблеме сложного предложения посвящена работа К.К.Сартбаева11. Проблеме союзов посвящены работы С.Ку-дайбергенова12, М.Мураталиева15 и В.Д.Скирдова1^. Из этого следует, что вопрос сложносочиненного союзного предложения в киргизском языке не был еще предметом специального исследования. Выбор темы еще обусловлен и тем, что эта проблема не рассматривалась в сопоставительном плане с английским языком. Данная проблема интересна как в чисто теоретическом плане, в плане структурной типологии микросистемы синтаксиса сопоставляемых языков, так и задачами практики обучения английскому языку в киргизской аудитории и в переводческой работе.
Целью исследования являются: I) выявить и проанализировать структурно-семантические особенности сложносочиненных союзных предложений в английском и в киргизском языках; 2) выявить общие и специфические черты изучаемых синтаксических единиц в современном английском и киргизском языках; 3) установить модели соответствий и несоответствий в сопоставляемых языках.
Проблемным вопросам синтаксиса сложого предложения в языкознании остается вопрос о том, является ли составная часть сложного , предложения простым предложением или она утрачивает свойства предложения, выступая как часть сложного предложения. На этот вопрос в лингвистической литературе можно найти различные, порой противоположные друг другу ответы. Как известно, распространенным является мнение, разграничивающее простое предложение в его изолированВ переводах мы наблюдаем, когда английские предложения, рассматриваемого типа передаются двумя отдельными предложениями:
3,А second letter was banded to him, and he saw that it warn one which he had written in the Autumn to a fellow student.(Voynich, p.63)•
" Ага экинчи катты беришти. Ал бул катты кузуяде бир студент жолдошуна жазган езунун каты экенин тааныды".(Войнич,стр.68).
"Ему передали второе письмо. Он узнал письмр, которое он писал осенью одному студенту-товарищу". (Овод, стр.55).
4. In my young days malefactors were malefactors and were treated accordingly, and nobody thought a traitor any better than a
thief.(Voynich, p.294).
" Менин жаш кезимде кылмьштууну кылмыштуу деше турган*
Эч ким уурудан чыккынчыны жакшы дечу эмес".( Войнич.стр.244).
"В дни моей молодости злодеи были злодеями. Так с ниш и обращались, Никто тогда не считал, что изменник чем-либо лучше вора". (Войнич, стр.246).
Хотя в третьем и четвертом примерах^ английским сложным целым соответствуют отдельные предложения и эти предложения вполне прием-ле.мы для норм киргизского языка, мы считаем, что это об"ясняется не грамматическими особенностями сравниваемых языков, а стилем переводчика. Данные предложения можно передать и сложносочиненными предложениями с союзами "да", "жана" без нарушения смысла всего целого и отношений между компонентами, например: 3. "Ага экинчи катты бе-пишти да, (жана) ал бул катты кузунде бир студент жолдошуна жазган каты экенин тааныды". 4. " Менин жаш кезимде кылмыштууну кылмыш-туу деше турган жана эч ким уурудан чыккынчынын
жакшы дечу эмес.; ► Эти предложения
характеризуются однотипностью, негибкостью и замкнутостью структуры

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.095, запросов: 962