+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:12
На сумму: 5.988 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Разработка научно-организационной технологии определения приоритетов в переводе материалов Всемирной организации здравоохранения на русский язык

  • Автор:

    Куликов, Алексей Андреевич

  • Шифр специальности:

    14.02.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    120 с. : 10 ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава 1. Обзор литературы
1.1. Обзор исследований в области сотрудничества Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения.
1.2. Вопросы языковой политики
Глава 2. Методика исследования
Глава 3. Исследование официальной документации Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения по обеспечению многоязычия и сравнительный анализ публикаций ВОЗ, выпущенных на английском и русском языках в 90-е и 2000-е годы.
3.1. Создание системы ООН. Многоязычие как один из основополагающих принципов Организации 3
3.2. Официальные и рабочие языки
3.3. Реализация принципа многоязычия в учреждениях системы ООН
3.4. Всемирная организация здравоохранения
Глава 4. Изучение потребностей российских специалистов в переводе публикаций ВОЗ на русский язык и экспертная оценка приоритетов в области перевода материалов ВОЗ на русский язык
4.1. Изучение потребностей российских специалистов в переводе публикаций ВОЗ на русский язык
4.2. Определение приоритетов в переводе материалов ВОЗ на русский язык методом экспертной оценки

Глава 5. Технология взаимодействия Министерства здравоохранения Российской Федерации с Всемирной организацией здравоохранения по определению приоритетов в переводе материалов ВОЗ на русский язык
5.1. Последние документы ВОЗ по многоязычию
5.2. Меры, предпринимаемые ВОЗ в рамках Стратегического плана
5.3. Координация работы в области многоязычия
Выводы
Заключение
Предложения
Список литературы
Приложения

Введение
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), являясь одним из самых крупных подразделений Организации Объединенных Наций, объединяет в настоящее время 193 страны мира. ВОЗ определяет приоритеты и политику в области здравоохранения на глобальном и региональном уровнях (Честнов О.П., 2008). В связи с возрастающим глобальным характером проблем жизнедеятельности человека (экологические проблемы, эпидемии инфекционных заболеваний, стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации и др.) роль ВОЗ как международного органа, координирующего международное сотрудничество в интересах охраны здоровья людей во всем мире, постоянно возрастает (Стародубов В.И. с соавт, 2008). Вопросы развития международного сотрудничества в медицине и здравоохранении и роли ВОЗ широко обсуждались в работах Д.Д. Венедиктова (1978, 1979, 2007), М.Н. Савельева (1990), Ф.Е. Вартаняна (1999), Н.Н.Фетисова (2002; 2005), Д.А.Орлова (1998, 2001), Е.П. Жиляевой (1995, 1996, 2002), Перфильева Г.М. (2000), .Е.И.Каркищенко (2004); Ю.Ф.Исакова (1999),
A.B.Плешакова, Д. Симпсона (2006); А.Громыко (1999), В.К.Таточенко (2000), В.Б.Сейбиль и Л.П.Малышкина (2005), И.М.Шеймана (2006),
B.И.Стародубова с соавт. (2008), О.П. Честнова (2007, 2008), Измерова Н.Ф. (2008 г.) и др.
Согласно Уставу ВОЗ, в Организации 6 официальных языков: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. На них переводятся все официальные документы, включая документы к уставным сессиям ВОЗ. Однако переводятся не все публикации ВОЗ. При этом до настоящего времени решение о переводе принималось, главным образом, Программами ВОЗ без консультации со странами-членами. Количество переводов публикаций ВОЗ на русский язык за последние годы сократилось в несколько раз, а их качество не всегда соответствовало высокому уровню.

Глава 3.
Исследование официальной документации Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения по обеспечению многоязычия и сравнительный анализ публикаций ВОЗ, выпущенных на английском и русском языках в 90-е и 2000-е годы.
3.1. Создание системы ООН. Многоязычие как один из основополагающих принципов Организации
Процесс обеспечения многоязычия был заложен в деятельность
ООН с момента образования и закреплен в Уставе в качестве одного из основополагающих принципов деятельности организации. Важно отметить, что такая практика произошла впервые в истории международных отношений.
Многоязычие, являющееся важным фактором гармоничного общения между народами, имеет особое значение для Организации Объединенных Наций. Оно обеспечивает эффективное и более активное участие всех стран в рабочем процессе Организации, а также большую эффективность, лучшие результаты и более широкое вовлечение сторон.
Официальными языками ООН являются английский, французский, испанский, русский, китайский, арабский, а рабочими языками были выбраны английский и французский языки. Обеспечение равновесия между шестью официальными языками было постоянным предметом заботы всех генеральных секретарей. За период с 1946 г. по сегодняшний день были предприняты многочисленные меры по содействию использованию официальных языков, с тем, чтобы Организация Объединенных Наций, ее цели и действия были поняты широкой общественностью.
С XIX столетия официальный статус языков, используемых в международной дипломатии, прямо зависел от того, как менялись

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 1158