+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов при обучении японскому языку

  • Автор:

    Грунина, Ольга Николаевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    196 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы формирования переводческой
компетенции у студентов специализированных вузов при обучении
японскому языку
1.1 Место переводческой компетенции в структуре профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции выпускника специализированного вуза
1.2 Особенности реализации общедидактических и общеметодических принципов при обучении японскому языку в специализированном вузе
1.3 Особенности обучения грамматике японского языка в специализированном вузе
1.4 Анализ подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных авторов и рекомендованных Японским фондом
1.5 Трактовка грамматики японского языка в традиционной японской морфологии
1.6 Отражение японской языковой картины мира в стилистике японского языка (принцип концентрических кругов)
Глава 2. Практические аспекты формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку
2.1 Система подачи и повторения грамматического материала с учетом японского национального менталитета и в соответствии с трактовкой традиционной японской морфологии
2.2 Методическая классификация японских текстов: учебный,
информационный и публицистический текст
2.3 Учет особенностей японского менталитета при развитии критического мышления студентов при переводе японской
публицистики
2.4.Алгоритм формирования переводческой компетенции при переводе японских текстов различной степени сложности
Глава 3. Апробация методики формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку
3.1 Цель апробации, параметры, критерии оценок
3.2 Ход апробации

Подготовительный этап
Диагностический контроль
Первый этап рубежного контроля
Второй этап рубежного контроля
Третий этап рубежного контроля
Итоговый контроль
Результаты апробации
Заключение
Библиография

Введение.
Актуальность исследования определяется рядом факторов.
Современное общество, существующее в условиях интенсивных интеграционных процессов, как никогда ранее нуждается в подготовке специалистов, владеющих иностранным языком как средством своей профессиональной деятельности. При этом, в русле общей гуманизации образования, во главу угла методики обучения иностранным языкам все чаще ставится не семиотическая система, а носитель этого языка с его мировидением. Появляются и приобретают все большую актуальность такие науки, как этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и т.д. Становится очевидным, что изучение и преподавание каждого из иностранных языков имеет свои особенности, обусловленные не только структурой языка, но и его существованием в рамках определенного социума, его культуры, психологии, религии, философии, этики.
С развитием деловых связей между Россией и Японией в последнее время все более востребованными становятся специалисты различных профессий, владеющие японским языком в достаточной степени (уровень В2 по общеевропейской шкале или 2-й уровень нихонго норёку сикэн по классификации, принятой в Японии) для выполнения своих профессиональных обязанностей. Все больше неязыковых вузов открывают у себя отделения японского языка, где японский язык изучается углубленно.
Изучение профессиограмм специалистов со знанием иностранного языка показывает, что профессиональная деятельность многих из них предполагает реализацию сформированной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Предполагается, что специалисты способны:
1. свободно общаться на иностранном языке, грамотно используя систему языковых и речевых норм, выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения;
2. вести профессионально обусловленную аналитическую и информационную деятельность для чего: переводить письменно со словарем
развития памяти учащегося)».29 Как отмечает JI.T. Нечаева, «...каждый студент выбирает свой способ запоминания, но сам процесс заучивания иероглифов развивает все виды памяти учащихся, и на продвинутом этапе обучения студенты иногда выбирают совсем иной способ запоминания, чем был на начальном этапе»
Следует принять во внимание еще и необходимость самостоятельно отрабатывать каллиграфические навыки, для чего реализация принципа наглядности приобретает особое значение. Л.Т. Нечаева указывает на необходимость использования не только иллюстративного материала, но и средств графической визуализации
При этом необходимо также учитывать и такую особенность японского письма, как написание текстов не только горизонтально слева направо, но и вертикально справа налево.32 Если учебные пособия для иностранцев, как правило, написаны горизонтальным письмом (чтобы не создавать обучаемым дополнительных сложностей), то большинство аутентичных текстов, с которыми придется столкнуться лицу, прошедшему начальный этап обучения, (пресса и периодика, художественная и научно-популярная литература) - вертикальным. Встречается и смешанное письмо: текст рекламного объявления в прессе или подпись к фотографии могут быть набраны горизонтально (на общем вертикальном фоне), а учебные пособия по работе с прессой содержат фотокопии газетных и журнальных заметок, представляющих собой вертикальное письмо.
Несоблюдение принципа наглядности в данном аспекте часто приводит к возникновению дополнительных сложностей для обучаемых. Так, на среднем и продвинутом этапах обучения лица, приученные к работе только с текстами, взятыми из сети Интернет (сохраняемыми и распечатываемыми
29 Нечаева Л.Т
30 Там же
31 Там же
32 B.M. Алпатов указывает и на возможность горизонтального письма справа налево (см. Алпатов
B.M. «Япония: язык и культура» стр. 155), но, поскольку такое письмо в наше время встречается чрезвычайно редко (по нашему наблюдению, в основном, в качестве вывесок, помещаемых над фасадами буддийских храмов), ознакомлением обучаемых с таким видом письма, по нашему мнению, можно пренебречь

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.295, запросов: 962