+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана

  • Автор:

    Дибирова, Зухра Яхъяевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    151 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКЦИИ
РУССКОЙ РЕЧИ КАК НЕРОДНОЙ
1.1. Психолингвистический аспект формирования двуязычной личности
1.2. Педагогические подходы и дидактические принципы обучения русской речи как неродной
1.3. Сопоставительная лингвистика и проблема интерференции в условиях двуязычия
ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ КОРРЕКЦИИ
РУССКОЙ РЕЧИ ДАГЕСТАНСКИХ УЧАЩИХСЯ-БИЛИНГВОВ В УСЛОВИЯХ ГОРОДСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
2.1. Русско-дагестанские лингвистические корреляции и типичные интерферентные ошибки в русской речи билингвов
2.2. Констатирующий эксперимент и его результаты
2.3. Проектирование модели коррекции русской речи дагестанских учащихся-билингвов и технологии ее внедрения
ГЛАВА 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЭФФЕКТИВНОСТИ МОДЕЛИ КОРРЕКЦИИ РУССКОЙ РЕЧИ ДАГЕСТАНСКИХ УЧАЩИХСЯ-БИЛИНГВОВ В УСЛОВИЯХ ГОРОДСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
3.1. Дидактический маршрут обучающего эксперимента
3.2. Учебно-методический инструментарий коррекционной модели
3.3. Анализ результатов контрольного эксперимента
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Современные образовательные реалии, демонстрируя проблемные области речевой коммуникации, возникшие в результате интенсивной демократизации языка, стихийного игнорирования литературных норм, развития новых сфер коммуникации, преобладания полиэтнической образовательной среды, актуализируют дидактические задачи обучения русскому языку как неродному.
Дидактическое моделирование учебного процесса в условиях городского многоязычия предусматривает, прежде всего, определение педагогической стратегии, положенной в основу процесса формирования и развития русскоязычной коммуникативной компетенции учащегося-билингва. При этом необходимо отметить, что русскоязычная коммуникативная компетенция в указанных условиях является системообразующей для всех компетентностных ресурсов учащегося, выступая в качестве цели и одновременно средства эффективного развития личности в образовательном процессе.
Дагестанская полиязыковая среда с активным функционированием более 30 различных языков отличается преобладанием национально-русского типа двуязычия. При этом русский язык доминирует во всех общественных сферах, выполняя функции государственного языка и языка межнационального общения. В условиях городского многоязычия Дагестана русский язык вступает в своеобразное «сотрудничество» с национальными языками, вследствие чего русская речь билингвов подвергается межъязыковой интерференции различной степени.
Сегодня культура русской речи дагестанцев значительно снижается под воздействием, прежде всего, интерферентных явлений. Следовательно, поиск и внедрение эффективных методов коррекции русской речи билингвов в условиях многоязычия должны обеспечить повышение уровня владения русским языком для успешной реализации его социальных функций.

Причины такого интерференционного воздействия связаны, в первую очередь, со структурно-типологическими различиями между дагестанскими и русским языками. Кроме того, степень интерференции зависит от нескольких факторов: уровень билингвизма, возраст, место проживания, образование, социализация.
Уровень билингвизма ученической городской аудитории, как правило, неодинаков: от нулевого до крайне высокого, что нарушает адекватность применения существующих способов преодоления интерферентных отклонений в речи учащихся-билингвов. В этом случае необходимо менять организационно-методическое управление обучающим процессом путем разработки инновационной лингводидактической модели коррекции русской речи и технологии ее внедрения.
Итак, актуальность темы настоящего исследования обусловлена острой необходимостью проектирования и внедрения лингводидактической модели коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия, соответствующей современным требованиям к русскоязычной коммуникативной подготовке учащихся средней школы в условиях многоязычия и реализовывающей принцип инновационности в образовательном пространстве России.
Объект исследования - процесс обучения русскому языку, ориентированный на коррекцию русской речи дагестанских учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия.
Предмет исследования - лингводидактическая коррекционная модель, нацеленная на преодоление межъязыковой интерференции в русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана.
Цель исследования - разработка и опытно-экспериментальное внедрение научно обоснованной лингводидактической модели коррекции русской речи дагестанских учащихся-билингвов средней школы в условиях городского многоязычия и технологии ее апробации.

языков, заключается в ответе на вопрос: «Когда и как сопоставлять языковые системы?».
Первый этап применения межъязыкового сопоставления носит общий информативный характер. Наибольшее мотивационное значение имеют теоретические сведения об общесистемных сходствах и расхождениях, о наиболее значимых системных оппозициях. Такая сводная информация уместна на начальной стадии обучения, когда формируется первичный объем языковой компетенции учащегося. Общесистемное языковое сопоставление позволит создать основу для перехода к частным корреляциям.
Реализация второго этапа проходит на протяжении основного курса обучения неродному языку. При системном изучении категорий неродного языка выявляются «схожести», при этом особое внимание обращается на различия в «кажущихся схожестях». Поэтому выявление относительно полных, частичных и нулевых соответствий в системах контактирующих языков является основным приемом межъязыкового сопоставления на данном этапе.
Третий этап предполагает переход к прогнозированию языковых интерферентных полей на основе системных обобщений. Обобщенные и систематизированные сходства и различия в системах двух языков позволяют сделать прогноз открытой интерференции в том или ином поле изучаемого неродного языка. В мотивационном отношении третий период наиболее значим. Учащийся не только может предвидеть место возможной интерференции, но и вникнуть в ее «механизм», понять причину и в дальнейшем преодолеть возникновение интерферентной ошибки либо откорректировать данный речевой отрезок.
Таким образом, последовательное выявление, анализ и обобщение языковых корреляций двух языков позволит учителю в процессе обучения неродному языку осуществить оптимальный отбор информации с учетом потенциальной интерференции со стороны родного языка учащихся. На

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.180, запросов: 962