+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:66
На сумму: 32.934 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типологические особенности членения китайского и русского текста

  • Автор:

    Петухова, Марина Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    225 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1.1 Тема исследования и ее актуальность
1.2 Краткий обзор литературы
1.3 Цель исследования
1.4 Объект и предмет исследования
1.5 Методология исследования
1.6 Материал
1.7 Структура диссертации
Глава 1. Типологические особенности РЯ и КЯ, влияющие на членение текста и основные понятия, используемые в работе
1.1 Понятие предложения и его отношение к другим единицам текста
1.1.1 Союзное сложное предложение в русском и китайском языках
1.1.2 Бессоюзное сложное предложение в русском и китайском языках
1.2 Понятие высказывания
1.3 Понятие сверхфразового единства
1.4 Понятие связного текста и социокультурное знание
1.4.1. Связный текст
1.4.2. Социокультурные знания
1.5 Функциональные стили и жанры иллюстративного материала, приводимого в работе
1.6 Особенности употребления знаков препинания китайского языка
Глава 2. Анализ членения текстов при переводе с КЯ на РЯ
2.1 Статистический анализ художественных тестов
2.1.1 Группа с единым логическим субъектом и неоднородной предикацией в художественном тексте
2.1.2 Анафорическая отсылка в художественном тексте
2.1.3 Реорганизация семантического материала при переводе художественного текста, продиктованная культурным контекстом языка оригинала
2.1.4 Преобразования поверхностной структуры при переводе художественного
текста
2.1.5. Стилистическая необходимость, продиктованная языком перевода художественного текста
2.2 Статистический анализ художественных текстов. Тип «1 К<1Р»
2.3. Эксперимент по расстановке знаков препинания в художественном тексте на КЯ
2.4 Анализ публицистического материала. Тип «1К>1Р»
2.4.1 Смысловая тема с единым денотативным статусом в публицистическом тексте
2.4.2 Анафорическая отсылка в публицистическом тексте
2.4.3 Ритмика и параллелизм в публицистическом тексте
2.5 Эксперимент по расстановке знаков препинания в публицистическом тесте на КЯ и его переводе на РЯ
2.6 Анализ художественного текста диалогического режима
Глава 3. Анализ членения текстов при переводе с РЯ на КЯ
3.1. Статистический анализ художественных текстов. Тип «1К=1Р»
3.2 Статистический анализ художественных текстов. Тип «1 К> 1Р»
3.2.1 Смысловая тема с единым денотативным статусом в художественном тексте
3.2.2 Анафорическая отсылка в художественном тексте
3.2.3 Преобразования поверхностной структуры, продиктованные языком перевода художественного текста
3.2.4 Конъюнктивные комплексы в художественном тексте
3.3 Статистический анализ художественных текстов. Тип «1К<1Р»
3.4. Эксперимент по расстановке знаков препинания в художественном тексте на РЯ
3.4.1. Эксперимент по расстановке знаков препинания в тексте из романа «Анна
Каренина»
3.4.2 Эксперимент по расстановке знаков препинания в тексте из романа «Мастер и
Маргарита»
3.5. Эксперимент по расстановке знаков препинания в публицистическом тексте диалогического режима на РЯ
3.6. Эксперимент по расстановке знаков препинания в публицистическом научно-популярном тексте на русском языке
3.7. Анализ материала в жанре газетной информации. Тип «1К>1Р» и «1К<1Р»
Заключение
Библиографический список
Приложения

Введение
1.1 Тема исследования и ее актуальность
Тема настоящей работы была подсказана характером различий длин структурных компонентов текста на русском (РЯ) и китайском (КЯ) языках. Практика перевода показала, что при сопоставлении оригиналов и переводов на китайском и русском языках наблюдаются различия структурирующих компонентов текста, а именно - предложений.
Известно, что КЯ характеризуется относительно фиксированным порядком слов и отсутствием флексий. РЯ в этом отношении, являясь флективным и имея несвязанный словопорядок, представляет собой противоположность КЯ. Из этого можно предположить, что наблюдаемые на практике различия длин предложений являются следствием типологических различий синтаксического и смыслового строения текстов. В данной работе делается попытка проверить это предположение.
Представляется актуальным показать на материале КЯ и РЯ формальные различия в членении текста при общности глубинной структуры. К настоящему времени связный текст на русском языке рассматривался, в частности, Е.А. Реферовской, Г.А. Золотовой, Т.М. Николаевой, с учетом его коммуникативной структуры, Е.В. Падучевой - с точки зрения семантики нарратива [Падучева, 1996], анализировались конституирующие элементы русского текста, превосходящие предложение. Также рассматривалось высказывание и его соотнесенность с действительностью [Падучева, 1985], высказывалась идея о типичности случаев соответствия китайского предложения сверхфразовому единству (СФЕ) [Тань Аошуан. 1995 - 2, 288].

Функциональный стиль повествования связан с системой дейксиса, смена вида дейксиса связана с внутренней организацией текста и возможна в разных режимах повествования [Виноградов, 1947, 128]. Анализ употребления дейктических слов в диалогическом и нарративном режиме «способствует проникновению в глубинную структуру текста, выявлению субъектов речи (сознания) по характеру дейктических актов в различных фрагментах текста» [Тань, 1992, 50]. Вопрос режима текста и присущих ему грамматических особенностей в отношении КЯ рассматривалась в исследовании Тань Аошуан по проблемам скрытой грамматики [Тань, 1995, 264]. Что касается синтаксических особенностей определенного стиля повествования, то, к примеру, «официально - деловому» стилю КЯ свойственны
полные, сложные предложения, заимствованные из классического литературного языка конструкции, широко и многообразно употребляемые средства синтаксической связи (союзы, союзные фразеологические единства). В целях создания экспрессии используются антитеза, разновидное параллелизма зШЮ [Горелов, 1979, 131], являющиеся также
средствами членения текста. В разговорном стиле КЯ (ПШШ?!!!), напротив, преобладают простые предложения, в сфере сложных предложений доминируют бессоюзные [Горелов, 1979, 149]. Ранее аналогичное
наболюдение о преобладании простых предложений в бытовом диалоге РЯ было сделано В.В. Виноградовым [Виноградов, 1947, 708]. Широко
распространены эллиптические предложения. В литературно художественной речи (или, по классификации китайских авторов, «стиле») (ХИрпИ) используются приемы, присущие различным стилям КЯ (например, диалогическая речь художественных произведений воспроизводит

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.359, запросов: 2022