Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Бондарева, Наталья Анатольевна
10.02.21
Кандидатская
2003
Санкт-Петербург
213 с. : ил
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Контрастивный анализ как база установления переводческой эквивалентности
1.1. Языковые универсалии и сопоставление языков
1.2. Сопоставление переводов как методический
прием для улучшения качества машинного перевода
1.3. Автоматизированное рабочее место специалиста
как результат лингвистических исследований
1.4. Понятие системности в терминологии
1.5. Системность терминологии и перевод
1.6. Теория поля как метод исследования значений
Выводы к главе
Глава 2. Структура терминополя российского и английского уголовного права
2.1. Особенности романо-германской правовой системы (континентальное право) и англо-американской право-
вой системы
2.2. Макроструктура терминополей уголовного права
2.3. Структура терминополя ‘преступления’ в российском уголовном праве
2.4. Структура терминополя ‘crimes’ в английском
и американском уголовном праве
Выводы к главе
Глава 3. Особенности перевода терминов и заполнения лакун в русской и английской терминосистемах уголовного права
3.1. Соотношение: термин - безэквивалентная лексика -лакуна
3.2. Перевод терминов и заполнение лакун при сопоставлении терминосистем
3.3. Структурные особенности терминосистем уголовного права в прикладном аспекте
3.4. Отражение терминосистем уголовного права в
автоматическом словаре
Выводы к главе
Заключение
Принятые сокращения
Список литературы
Приложение 1. Модели терминополей уголовного
права в российском и английском праве
Приложение 2. Англо-русский словарь терминов
уголовного права
Приложение 3. Фрагмент специализированного англо-русского автоматического словаря по уголовному праву в лексикографическом представлении
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Необходимость построения многоязычных систем автоматической переработки текстов и невозможность реализации соответствующих компьютерных систем без предварительного исследования и моделирования лексических и грамматических систем различных языков определили возникновение такого направления в прикладной лингвистике, как прикладная контрастивистика, в задачу которой входит моделирование систем сопоставляемых языков для последующего отражения в компьютере. Характерной чертой современной лингвистической парадигмы является стремление к контрастивным исследованиям, которые позволяют глубже проникнуть в структуру языка, в суть языковых процессов, лучше понять закономерности и особенности изучаемых явлений, обнаружить такие факты, которые остаются скрытыми при изучении отдельно взятого языка.
Сама прикладная лингвистика как особая отрасль науки о языке возникла сравнительно недавно, но не потому, что нова сама идея подобного сопоставления языков, а скорее потому, что были систематизированы наблюдения над сходством и различием языков для нужд автоматического перевода текстов.
Одновременно за последние два десятилетия в языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания как в плане собственно сопоставительных исследований, так и в аспекте установления переводческой эквивалентности.
В качестве базы для анализа могут выбираться как формальные характеристики сравниваемых языков, так и способы отражения ими экстралингвистической реальности (Туровер 1973;
размытых множеств, и, следовательно, о наличии у
терминосистемы границ, устанавливаемых в процессе анализа.
В то же время, на способы функционирования
терминосистемы оказывает влияние фактор неравномерности
развития конкретной предметной области в целом. Особенности такого развития создают основу для неравномерности и
неодновременности появления терминов при отражении терминополя в разных языках.
Несинхронность развития науки в разных странах и языковых коллективах ведет к формированию вариантов реализации терминополя в виде терминосистем. Между такими реализациями (терминосистемами) происходят обменные процессы. Процессы установления отношений эквивалентности между соотносимыми элементами терминосистем на разных языках включают в себя период безэквивалентности, характеризуемый невозможностью однословной номинации нового понятия (Rowley 1989). Дело в том, что развитие предметной области и следующее за ним развитие системы понятий и терминов приводит к постепенной реализации процессов, связанных с цельнооформленностью термина: как правило, однословные
термины являются более «старыми», вновь возникающие термины чаще представляют собой описания (см. об этом Главу 2).
Терминология определяет состояние предметной области в каждый момент ее развития. Исходя из того, что материальная предметная область существует объективно и по своей сути едина, а познание ее происходит неравномерно, можно предположить, что описание терминологии одной предметной области (терминосистемы) на разных языках будет разным.
В то же время, отношения между терминосистемами разных языков, но одной предметной области, отражают терминополе,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Статистические параметры трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык | Афонина, Ирина Александровна | 2008 |
Проблемы неоднозначности синтаксического анализа | Митренина, Ольга Владимировна | 2005 |
Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода | Хроменков, Павел Николаевич | 2000 |