+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Статистические параметры трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык

  • Автор:

    Афонина, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.21

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    264 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Ритм прозы и его основные единицы
1Л Роль и значение ритма в художественной прозе
1.2 Ритмическая группа и фонетическое слово.
Критерии их выделения
1.3 Синтагма - основная единица ритма. Семантико-синтаксические
основания синтагматического членения
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. Возможности формализованного представления ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык
2.1 Возможность применения моделирования как метода исследования
2.2 Особенности моделирования и дифференциальные признаки моделей в лингвистике
2.3 Описание основных теоретических моделей процесса перевода...с. 63-78 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. Информативно-структурная модель трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык
3.1 Статистические методы создания модели
3.2 Материал и методика исследования
3.3 Среднее квадратичное отклонение от межударного интервала с
3.4 Коэффициент контрастности

3.5 Исследование дополнительных ритмообразующих характеристик
3.6 Представление и описание информативно-структурной модели трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи
при переводе на русский зык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
5. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
6. ТЕКСТОВЫЕ И ТАБЛИЧНЫЕ ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В современной науке ритм признается одной из важнейших эстетических и универсально-художественных категорий и рассматривается на материале различных видов искусств, в том числе и художественной литературы. При этом подчеркивается правильность и необходимость изучения ритма как «органического элемента художественного произведения, подчиненного общей задаче творческого, образного отражения действительности» [Гумовская: 10].
Анализ результатов, полученных в лингвистике к настоящему времени, позволяет языковедам сделать вывод о том, что ритм прозы, в отличие от искусственно организованного ритма стиха, представляет собой упорядоченный ритм естественной речи и является неотъемлемой характеристикой прозаического литературного произведения, его подсистемой со своей логикой организации и тематической целостностью [Богатова, 2004; Зубов, 2007; Потапов, 1996; Сергеева, 2007; Степанюк, 2001; Чернова, 2002].
В широком значении ритм может быть выявлен в литературе на всех уровнях произведения: интонационно-синтаксическом, семантическом,
композиционном и сюжетно-образном. На каждом из этих уровней ритм текста закладывается автором и воспринимается читателем. Способность ритма регулировать протекание смыслопорождения и смысловосприятия привела исследователей к заключению о непосредственном участии ритма в процессе создания текста. При этом базовым ритмом, обладающим организующей функцией и являющимся первым этапом на пути порождения художественного текста, признается так называемая «музыка авторского произведения», которая звучит для писателя еще до формирования словесной формы произведения. В соответствии с этим «музыкальным» ритмом происходит порождение конкретной синтаксической конструкции и ее лексическое наполнение. Базовый ритм функционирует на интонационно-фонетическом уровне и

отношения, формирующие некое интонационное единство, и подчеркивает важность речемыслительной деятельности при членении высказывания. У Л. В. Щербы синтагма выступает не как единица языка, а как единица речи. С его точки зрения, термин «синтагма» может обозначать не только сочетание слов, но и одно слово, если оно составляет само по себе семантически целостную и интонационно оформленную синтаксическую единицу речи, как это делает группа слов. Синтагма выделяется в составе высказывания, связной речи, вычленяется из них и - вместе с тем - образует их [Щерба, 1939: 79].
Подробный анализ эволюции понятия синтагмы был проведен
В.В. Виноградовым [Виноградов В.В., 1950]. В отличие от фонетического толкования термина «синтагма», представленного в работах Ф. де Соссюра и Л.В. Щербы, В.В. Виноградов трактует синтагму как категорию активного и, притом, стилистического синтаксиса, актуализируя тем самым грамматический аспект ее изучения [Виноградов В.В.: 211 ].
Если синтагма фиксируется в системе языка, то она становится средством номинации, переходит на новый уровень - уровень языка и приобретает новое качество, становясь словосочетанием. В этом, по мнению В.В.Виноградова, суть отличия синтагмы от словосочетания или «группы слов», образованной по законам данного языка, и способной выражать значение или значения, которые свойственны всему данному коллективу и используются в качестве средств общей номинации. Таким образом, синтагмы, в отличие от словосочетаний, обозначают в речи не постоянные, а в определенной степени варьирующие понятия. В этом смысле они представляют собой результат индивидуальной речемыслительной деятельности.
Значение синтагмы, с одной стороны, ситуативно, а с другой -конкретно. По словам В.В.Виноградова, синтагма наполняется конкретным смысловым содержанием лишь в контексте речи. Смысл синтагмы зависит от смысла целого. Ее семантическое содержание может меняться в зависимости от того, что автор хочет подчеркнуть, на каком компоненте

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 2.005, запросов: 966