+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема эквивалентности в переводе

  • Автор:

    Латышев, Лев Константинович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1983

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    432 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ: ПРИРОДА И СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Глава I Перевод как общественно детерминированное явление. Коммуникативно-функциональная концепция перевода
1.1. Речевая коммуникация и ее сущностные черты
1.2. Двуязычная коммуникация с переводом. Общественное предназначение перевода
1.3. Перевод как чисто лингвоэтническая ретрансляция
1.4. Лингвоэтнический барьер и принцип его преодоления
1.5. Ограничения на переводческие преобразования.

Проблема "переводимости"
1.6. Коммуникативно-функциональная макролингвистическая концепция перевода
Выводы по первой главе
* Глава 2 Переводческая эквивалентность: детерминанты и
составляющие 95 •
2.1. Эквивалентность как общенаучная категория
2.2. Исходный и переводной тексты как объекты,
отождествляемые в переводе. Свойства, относительно которых они отождествляются
2.2.1. Тождество функций (коммушкативно-фунщиональная эквивалентность) исходного и переводного текстов
2.2.2. Максимально возможная степень семантико-
) структурной близости исходного и переводного текстов. Принцип мотивированности переводческих трансформаций

2.2.3. Соблюдение границ допустимости переводческих трансформаций 141 [
2.3. Подвижность интервала абстракции отождествления исходного и переводного текстов.
Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий
2.4. Переводческая эквивалентность как составляющая процесса перевода
Выводы по второй главе
ВТОРАЯ ЧАСТЬ: ПРОБЛЕМА ЛШГОИСШЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА
Глава 3 Лингвоэтнический барьер как детерминант
переводческих действий
3.1. Факторы лингвоэтнической коммуникативной
ситуации
3.2. Факторы лингвоэтнического барьера и их
"антикоммуникативная" специфика в двуязычной коммуникации
3.2.1. Расхождение языковых систем
3.2.2. Расхождение языковых норм
3.2.3. Расхождение речевых норм (узусов). Роль
соблюдения узуса в военном переводе
3.2.4. Расхождение преинформационных запасов носителей исходного и переводящего языков
3.3. Проблема классификации переводческих ошибок
Выводы по третьей главе
Глава 4 Инвариантные характеристики исходного и
переводного текстов

4.1. Знаковый характер текста и его единиц
4.2. Содержание и структура текста, Проблема
определения содержания текста
4.3. Виды текстового (знакового) содержания
4.3.1. Денотативное содержание
4.3.2. Сигнификативное содержание
4.3.3. Содержание на уровне интерпретатора
4.3.4. Внутриязыковое содержание
4.3.5. Структурное содержание текста
4.3.6. О проблеме выделения видов текстового
содержания
4.4. Функциональные характеристики текстов и
их соотношение с его содержательными параметрами
4.5. Описание совпадающих свойств исходного и переводного текстов в терминах видов содержания
4.5.1. Функциональная доминанта содержания. Функциональная иерархия содержательных элементов
текста
4.5.2. Типология инвариантности текстов различных
жанров
4.5.3. Проблема инварианта перевода в современном
лингвистическом переводоведении
Выводы по четвертой главе
Глава 5 Несовпадающие характеристики исходного и
переводного текстов
5.1. Подстановки и трансформации
5.2. "Структурно-уровневая" классификация
переводческих трансформаций

сознания 1. Индивидуальное представление о социальном предназначении перевода может быть неполным и даже искаженным.
Далеко не каждый переводчик имеет достаточную теоретическую подготовку. К тому же, к сожалению, нельзя сказать, чтобы существо социального заказа было достаточно четко и полно опи-

сано и показано в работах по теории перевода . Обычно представление об общественном предназначении перевода формируется у переводчика операционально в процессе учебных занятий и профессиональной деятельности. Будучи объективным фактором общественного сознания, социальный заказ на перевод в конкретных случах "... все, что объективно определяет ход процессов языкового посредничества, действует не прямо, а опосредованно через человеческое сознание. А индивидуальное сознание, как известно, зависимо от общественного бытия и от общественного сознания и таким образом также общественно детерминировано" [кайе 0., 1980, Б. 33

На фоне последних работ психолингвистического и социолингвистического направления, всячески подчеркивающих факт социальной детерминированности речи [см.: Тарасов Е.Ф., 1979 и 1981] весьма парадоксальным выглядит то обстоятельство, что проблема социальной (общественной) детерминированности речевой деятельности переводчика не получила в переводовед-ческой литературе надлежащего освещения, хотя в социальном плане речь переводчика детерминирована еще более жестко, чем речь человека, говорящего "от себя" [об этом см.: Латышев Л.К., 198з].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967