+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности семантики общенаучной лексики : опыт лингвопереводческого исследования

Особенности семантики общенаучной лексики : опыт лингвопереводческого исследования
  • Автор:

    Борисова, Любовь Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1986

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    179 с. + Прил. (351 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. Основные проблемы изучения и лексикографического 
1. О состоянии исследований в области общенаучной

ГЛАВА I. Основные проблемы изучения и лексикографического

описания общенаучной лексики

1. О состоянии исследований в области общенаучной


лексики

2. Проблемы двуязычного описания общенаучной лексики


Выводы

Глава II. Методика лингвопереводческого исследования общенаучной лексики

1. Основные этапы и методы исследования

2. Характеристика материала исследования

3. Принципы отбора общенаучных слов для лингвопереводческого анализа


Выводы
Глава III. Опыт лингвопереводческого исследования особенностей
семантики общенаучной лексики
1. Общенаучное слово как коммуникативная единица научно-технического текста и объект лингвопереводческого анализа
2. Слово как основная единица научно-технического
перевода
3. Проблема коммуникативно равноценного переводного эквивалента в научно-техническом переводе
3.1. О/специфике переводного эквивалента в научно-техническом переводе
3.2. Переводной эквивалент как средство передачи контекстной семантики общенаучной лексики
3.3. О некоторых факторах^влияющих на характер переводного эквивалента в научно-техническом переводе

3.3Д. Учет особенностей семантики слов в научно-технических текстах на английском
языке
3.3.2. Ориентация на стилистические нормы русского научно-технического текста .
Выводы .."
ГЛАВА ГУ. Опыт лексикографического описания общенаучной лексики
1. К вопросу о разработке переводческого словаря общенаучной лексики
2. О составе и организации англо-русского и русско-английского словаря-справочника общенаучных неологизмов
3. О принципах семантизации слов в словаре-справочнике
4. Описание словарной статьи словаря-справочника
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА, ИССЛЕДОВАНИЯ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ: Англо-русский и русско-английский словарьсправочник общенаучных неологизмов /см. т. П
Диссертационная работа посвящена лингвопереводческому исследованию особенностей семантики общенаучной лексики и проблемам ее лексикографического описания.
Важность и необходимость исследования особенностей семантики общенаучной лексики - объекта нашего исследования - становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно равноценное воспроизведение контекстных /реальных, актуальных/ значений лексических единиц оригинала. Научно-технический перевод -это перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы переводят тексты, по существу выходящие из-под пера специалистов и ученых. Такие тексты - это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов, в полной мере инкорпорирует в себе всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях. В связи с этим в настоящее время приобретает особый смысл известный тезис Л.В. Щербы о создании словаря адекватного де^ствйтель-ности /Щерба Л.В., 1974в:32/.
Существующие словарные описания весьма неадекватно отражают реальную смысловую структуру общенаучной лексики, ограничиваются

одинаковых эквивалентов, воспроизводящих контекстную семантику английских общенаучных слов, то они расценивались как стандартные и рекомендовались в качестве основных возможных вариантов перевода. Такие эквиваленты отражают закономерные и устойчивые языковые явления /эти эквиваленты включены в Приложение к диссертации/. Если эквиваленты не обнаруживали регулярность, но являлись правильными и адекватными, то они расценивались как нестандартные и неосновные, однако также возможные и приемлемые для использования в соответствующих случаях. Нерегулярные эквиваленты отражают особенности конкретных контекстов и индивидуальные решения переводчика /в Приложении к диссертации они не даны, однако многие из них приведены в наших пособиях по переводу/. Выявленные эквиваленты сопоставлялись с системой эквивалентов слов Большого англо-русского словаря /БАРСа/, которая является наиболее полной по сравнению с системами в ранее изданных словарях, а также проверялись по словарям Вебстера /3-е издание/ и Барнхарта. Проверка по БАРСу показала, что выявленные нами эквиваленты в нем отсутствуют. В результате проверки по словарям Вебстера и Барнхарта было обнаружено, что многие из вариантов значений обследуемых нами общенаучных слов, реализующихся в научно-технических текстах, в них также не отражены, дефиниции, которые раскрывали бы новые общенаучные варианты значений общенародных слов, в них еще не включены. Анализ англо-русских терминологических словарей показал, что некоторые общенаучные слова в эти словари попадают, однако описываются весьма не полно, например, слово history. Выявленные нами устойчивые переводные эквиваленты, характерные для научно-технических текстов /отсутствующие в БАРСе/, расценивались как варианты перевода, адекватно и коммуникативно равноценно отражающие контекстную семантику общенаучных слов. Выборка употреблений отбираемых для анализа слов носила целенаправленный характер. Осуществлялась не сплошная выборка предложений, содержащих соответствующее слово, а частичная. Выписывались

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.116, запросов: 967