+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках

Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках
  • Автор:

    Хабибуллина, Эльмира Хамзовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    277 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. К ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ 
1.1. Взаимодействие языков, их взаимовлияние и взаимопроникновение: диалог культур



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. К ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ

1.1. Взаимодействие языков, их взаимовлияние и взаимопроникновение: диалог культур

1.1.1. Социолингвистические аспекты языкового взаимодействия

1.1.2. Межъязыковые контакты и заимствования

1.2. Идентификация заимствованных слов во французском языке

1.2.1. Заимствования из тюркских языков

1.2.2. Русские и западноевропейские заимствования в татарском языке

1.3. Лингвистические проблемы французского языка


1.4. Лингвистические проблемы русского языка
1.5. Лингвистические проблемы татарского языка
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ДИАХРОННО-СИНХРОННЫЙ СТАТУС АБСТРАКТНЫХ СУБСТАНТИВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
II. 1. Отечественная и зарубежная научная литература о статусе абстрактных
субстантивов
II. 1.1. Теоретико-методологические вопросы генезиса французских, русских и татарских абстрактных субстантивов
11.2. Предметность абстрактных субстантивов как «величайшая алогичность, иррациональность языка»
11.3. Классификации абстрактных субстантивов во французском, русском и татарском языках

II.4. Изменение лексического значения абстрактных субстантивов во множественном числе
11.4.1. Десемантизация абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках
11.4.2. Окказиональное употребление абстрактных субстантивов в форме
множественного числа
И.4.3. Индивидуальное словоупотребление абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках
Выводы по главе II
ГЛАВА III. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА АБСТРАКТНЫХ СУБСТАНТИВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
III. 1.Категория числа в сопоставляемых языках
III. 1.1.Категория числа абстрактных субстантивов во французском, русском и татарском языках
111.2. Категория числа абстрактных субстантивов во французском
языке
111.3. Категория числа в русском языке
111.4. Категория числа в татарском языке
111.5. Нулевая форма как показатель неопределенного числа
111.6. Pluriel d’amplification - расширительное множественное число
111.7. Синтаксический функция абстрактных субстантивов
III.7.1. Сочетания абстрактных субстантивов с количественными числительными во французском, русском и татарском языках
111.8. Субстантивы Singularia и Pluralia tantum во французском,
русском и татарском языках
111.9. Категория числа вещественных субстантивов или к вопросу о конкретно-абстрактных вещественных убстантивах

111.10. Собирательные субстантивы во множественном числе во французском,
русском и татарском языках
Ш.11. Собственные субстантивы во множественном числе во французском,
русском и татарском языках
111.12. Стилистические аспекты абстрактных субстантивов множественного
числа в сопоставляемых языках
III. 12.1. Лексикализация абстрактных субстантивов
III.12.2.Синонимические отношения в сфере абстрактных субстантивов
Выводы по главе III
ГЛАВА IV. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АБСТРАКТНЫХ СУБСТАНТИВОВ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА ВО ФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
IV. 1. О словарях
ГУ.2.Перспективы современной татарской лексикографии
IV. 3. Структура словарей
IV. 4. О пользовании словарем
VI.4. О построении Тематического словаря французских заимствований
IV. 5. Отражение грамматики в двуязычном словаре
IV.6. Особенности перевода абстрактных субстантивов
множественного числа во французском, русском и татарском языках
ГУ.7.Термины
Выводы по главе IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ

тересна география распространения французских слов и их заимствований из других родственных и генетически неродственных языков. Например: лангедокский (languedocien): банкет (banquette); корсиканский (corse): вендетта (vendetta); испанский язык: XVI в.estrade, parade; итальянский: эскапада (escapade), каскад (cascade), эспланада (esplanade), парад (parade), серенада (sérénade), бравада (bravade), кавалькада (cavalcade), тирада (tirade); арабский: zero, azimut, zénit; иврит: скандал (scandale), голгофа (Golgotha); мертвые языки: латинский: фражиль (fragile), легальность (légale), лояльность(1оуа1), локальность (local), HeraTHBHOCTb(négative), фригидность(М§1йе), лигатура, шанс, витраж, мажорность; старо-скандинавские языки: балласт - (ballast), сага - (saga) и т.п. [Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке, Краткий тематический словарь французских заимствований в татарском языке, 2001].
1.2.1. Заимствования из тюркских языков
В русский язык тюркизмы входили в разные исторические периоды и являются своеобразным отображением хронологии языковых контактов. Первоначально большинство тюркизмов обозначали предметы царско-княжеского туалета и относились только к мужской одежде. С изменением исторических условий, с появлением новых слов, заимствованных из западных языков, из реалий царского гардероба, они превратились в основном в названия крестьянской одежды, как мужской, так и женской. В XIX в. бытовало такое мнение, что «тюркизмы одели всю Европу» или: «Вся Европа одета в тюркские одежды».
«Иноземные слова, вошедшие в русский язык, дали много разнотемных слов. Однако в этой разносистемности прослеживается по языкам определенная специализация. Так, старославянизмы представлены в русском языке названиями преимущественно отвлеченных понятий; греко-латинские заимствования «легли в основу обозначений многих абстрактных понятий, обога-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 967