+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта "двигаться" в русском, французском и башкирском языках

Универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта "двигаться" в русском, французском и башкирском языках
  • Автор:

    Шайхисламова, Загира Гибадуллиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Когнитивный аспект лексической системы языка 
1.2. Когнитивный аспект лексикографии


ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА # КАК ОСНОВА НОВОГО ПОДХОДА К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ

ИССЛЕДОВАНИЮ

1.1. Когнитивный аспект лексической системы языка

1.2. Когнитивный аспект лексикографии

1.3. Когнитивный метод в сопоставительном изучении языков. Языковые универсалии


ГЛАВА 2. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ИДИОЭТНИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ В СТРУКТУРЕ МАКРОКОНЦЕПТА «ДВИГАТЬСЯ» В РУССКОМ,

Ф ФРАНЦУЗСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. История изучения глаголов движения

2.2. Основные компоненты концепта «движение»

2.3. Универсальные и идиоэтнические составляющие концепта «движение»

в русском, французском и башкирском языках


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Актуальность исследования
Актуальность настоящего исследования определяется когнитивным подходом, дающим возможность объемного представления сферы движения как динамичного явления. Описание фрагмента словарного состава языка в когнитивном аспекте позволяет выявить весь объем информации, вербализуемой в словах и блоках лексем и организующей структуру глобального семантического пространства, связанного с макроконцептом.
Проблема сопоставительного изучения языков остается в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение единиц или фрагментов системы помогает глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка.
Переход лексических исследований на новый уровень анализа с опорой на когнитивность позволяет рассматривать в ином ракурсе и проблемы сопоставительного изучения языков, которое получило в последние десятилетия широкое распространение. До настоящего времени сопоставлялись отдельные факты различных уровней языков и на основе накопленного материала были сделаны определенные обобщения. Однако, несмотря на то, что объекты сопоставления - категории разных уровней -достаточно хорошо представлены, в лингвистической литературе, выявлению универсальных типов схождений и расхождений языков уделялось недостаточно внимания. И только сейчас стало возможным проводить исследования в области языков более систематизированно и всеобъемлюще (В.Г. Гак).
При функционально—когнитивном подходе при сравнении языков в качестве единицы анализа используется функционально—семантическая сфера, поскольку в ней явственно обнаруживается, с одной стороны, общность мира и мыслительных процессов, с другой стороны, определенное своеобразие языков, которое создается переплетением универсального и идиоэтнического в содержании языковых категорий.
В реализации глобального концепта «двигаться» по линии событийности раскрываются совпадающие в языках аспекты развертывания макроконцепта, которые передаются в языках однотипно и выступают как языковые универсалии.
Цель работы заключается в комплексном описании сферы движения в русском, французском и башкирском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем и в установлении универсальных и идиоэтнических признаков ядерных компонентов функционально-семантической сферы «двигаться».
Основная цель предопределила задачи исследования:
1. Описать принципы организации лексической системы языков на основе когнитивного содержания с учетом функционирования языковых единиц в речепроизводстве.
2. Показать возможности функционально-когнитивного подхода для компаративных исследований лексики разных языков (в частности, русского, французского и башкирского) с опорой на самые крупные системообразующие единицы - функционально-семантические сферы и выявить наиболее характерные сходства и различия (универсальные и идиоэтнические признаки).
3. Исходя из иерархической многоступенчатой структуры функционально-семантической сферы выделить и проанализировать основные функционально-когнитивные блоки лексем, выражающих макроконцепт движения в русском, французском и башкирском языках.
4. Проанализировать фреймовую организацию сферы движения, выделив в ней базовые концепты и ключевые понятия.
5. Осветить аспекты представления сферы движения в словарях русского, французского и башкирского языков и показать возможности нового когнитивного подхода для составления многоязычного словаря активного типа, в котором лексика описывается с опорой на коммуникативную деятельность человека.
всех языках существуют различия в обозначении кровных родственников и родственников по браку (Шафиков 1998).
«Язык любой общности людей выражает в сущности один и тот же семантический континуум, но, отражая характерные особенности ее материальной и духовной культуры, структурирует этот континуум своим специфическим способом» (Скаличка 1966). Лексическое значение одного языка может не иметь прямых эквивалентов в другом языке, что вовсе не означает невозможность осуществления перевода. В таком случае следует прибегнуть к описанию. Например, русской лексеме сутки соответствует французское jour et nuit, русской лексеме одноклубник соответствует французское un membre d’un club.
Осуществление передачи значений одного языка средствами другого языка происходит благодаря тому, что каждое значение можно разложить на составные части и вследствие того, что отдельные составные компоненты могут соединиться в одно целое. Возможность перевода означает, что в основе семантики лежит логико-семантический аппарат, благодаря которому происходят операции «разложения» и «сложения» значений. Это также означает, что этот логико-семантический аппарат типологически универсален. Языковая относительность проявляется в том, что способ членения общего семантического континуума и номинации его отрезков зависит от представлений пользователей конкретного языка.
В лингвистике признаны две гипотезы, объясняющие языковую относительность. Одна из них, выдвинутая Б.Л.Уорфом и называемая гипотезой лингвистической относительности, предполагает, что родной язык делает членов языкового коллектива участниками определенного договора, который позволяет осмысливать непрерывный поток явлений так, а не иначе (Уорф I960, 192), т.е. мышление зависит от языка.
Другая гипотеза, предложенная Д.Н.Шмелевым, исходит из того, что семантическое расчленение мира находит отражение в словарном составе, в котором фиксируется все многообразие элементов (предметов, свойств,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 967