+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Полижанровость идиостиля как проблема перевода : На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык

Полижанровость идиостиля как проблема перевода : На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык
  • Автор:

    Кузурман, Виктория Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    253 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ИДИОСТИЛЬ И ЖАНР В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА: 
Раздел 1. К определению жанра как категории литературы

ГЛАВА I. ИДИОСТИЛЬ И ЖАНР В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА:

ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Раздел 1. К определению жанра как категории литературы

и стилистики художественной речи

Раздел 2. Жанр и стиль

Раздел 3. Жанр и идиостиль

Раздел 4. Жанр и перевод

ГЛАВА II. ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

ИДИОСТИЛЯ В. БОРХЕРТА

Раздел 1. Проза

Раздел 2. Поэзия


Раздел 3. Драматургия
Раздел 4. Публицистика
ГЛАВА III. ЖАНРОВЫЕ ПАРАМЕТРЫ ИДИОСТИЛЯ В. БОРХЕРТА
И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Раздел 1. К истории переводческой рецепции
творчества В. Борхерта в России (краткий очерк)
Раздел 2. Жанровые особенности прозы В. Борхерта
как переводческая задача
Раздел 3. Русские переводы поэзии В. Борхерта

Раздел 4. «Draußen vor der Tür»: немецко-русские параллели
Раздел 5. Переводы публицистики В. Борхерта
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ОРИГИНАЛЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. БОРХЕРТА
ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. БОРХЕРТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ПРИЛОЖЕНИЕ. НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. БОРХЕРТА

Художественный текст как единое законченное целое является результатом действия разнообразных творческих сил, к которым относятся законы языка, на котором он создан, творческая интенция его автора, принципы стиля художественной речи, в пределах которого этот текст написан, существующие жанровые нормы и т. д. Роль каждого из перечисленных феноменов в рамках конкретного текста неодинакова: в одном тексте может ярко проявиться творческая индивидуальность писателя, в другом определяющими могут оказаться жанровые требования, в третьем ведущим началом могут предстать творческие силы языка, в четвертом — стилистические принципы. Однако в процессе создания текста все эти силы постоянно взаимодействуют друг с другом. При этом может иметь место как их объединение, так и их противоборство. В итоге сложного переплетения взаимодействующих и противоборствующих сил, участвующих в конституировании художественного текста, и возникает его уникальность.
При переводе художественного текста воссоздание этой уникальности становится одной из главных задач. Однако ее успешное решение возможно только в том случае, если переводчик улавливает основные направления действия текстообразующих категорий и учитывает их при воспроизведении текста средствами языка перевода.
К сожалению, проблемы взаимодействия текстообразующих феноменов разного уровня слабо изучены как с позиций стилистики художественной

стили, то есть стили совокупностей произведений, созданных в конкретных жанровых формах. Именно наличие в пределах индивидуального стиля стиля отдельных произведений и жанровых стилей позволят говорить о стилевом единстве и одновременно и стилевом многообразии. Самоочевидно, что это многообразие в рамках индивидуального стиля создается именно многообразием полижанровых форм, используемых автором. Следовательно, внутри индивидуального стиля объективно существуют противоположные по своей направленности тенденции - тенденция к интеграции стиля в единое целое и тенденция к дифференциации стиля по жанровым формам.
Подытоживая сказанное в данном разделе, дадим наше определение идиостиля. Идиостиль - это создаваемое особым образом отобранными автором и вследствие этого нестандартно функционирующими языковыми средствами стилевое своеобразие, отличающее все написанные автором художественные тексты любых жанров.
Раздел 4. Жанр и перевод
Современная теория перевода разрабатывается, в основном, по родовому признаку, поскольку с возникновением отечественного переводоведе-ния родовое деление стало ведущим подходом к решению переводческих задач (ср. известные работы «Переводы прозаические» К. И. Чуковского и «Переводы стихотворные» Н. С. Гумилева 1919 года) [Принципы ...]. С тех пор теория перевода прозы и теория поэтического перевода превратились в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967