+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:13
На сумму: 6.487 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепт "торг" в английской и русской лингвокультурах

  • Автор:

    Петелина, Юлия Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Астрахань

  • Количество страниц:

    213 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1 Лингвокультурологическое моделирование концепта «торг»
1.1 Проблема построения лингвокультурологической модели
1.1.1 Фоновые знания как лингвокультурологическая модель
1.1.2 Национальная языковая картина мира как лингвокультурологическая модель
1.1.3 Внутренняя форма языковых единиц как лингвокультурологическая модель
1.1.4 Коннотация в лингвокультурологическом контексте
1.1.5 Концепт как лингвокультурологическая модель
1.2 Сценарный концепт «торг»
Выводы к Главе
Глава 2 Обозначение концепта «торг» в английской и русской лингвокультурах
2.1 Лексические единицы, обозначающие концепт «торг» в английском и русском языках
2.2 Фразеологические единицы, обозначающие концепт «торг» в английском и русском языках
2.3 Концепт «торг» в английской и русской паремиологии
2.4 Психолингвистическая верификация концепта «торг»
в языковом сознании носителей английской и русской лингвокультур
Выводы к Главе
Заключение
Библиография
Приложение
Диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультурологического направления.
Объектом изучения в данной диссертации выступает концепт «торг», предметом исследования являются его сопоставительные отличительные признаки в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями: 1) лингвокультурологические исследования являются ведущим направлением в современной науке о языке, вместе с тем различные типы культурных концептов еще недостаточно изучены, 2) торг - это очень важная социальная деятельность, товарно-денежный обмен лежит в основе экономической жизни современного общества, и поэтому соответствующая понятийная область широко и вариативно представлена в языке, вместе с тем в лингвистической литературе, по нашим данным, еще не было специального исследования, посвященного данному концепту; 3) концепт «торг» по-разному представлен в национальной языковой картине мира английской и русской общностей, описание и объяснение этой специфики представляется важным для культурологической лингвистики.
Цель работы - проведение сопоставительного анализа лингвокультурного концепта «торг» в английском и русском языках. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1) построить лингвокультурную модель концепта «торг», определить содержательный минимум и основные способы выражения данного концепта в английском и русском языках;
2) определить структуру и комбинаторику концептуальных признаков;
3) определить ассоциативные связи в рамках концепта;
4) установить общие и специфические характеристики концепта «торг» в универсальных высказываниях русского и английского языков;
5) провести психолингвистическую верификацию концепта «торг» в языковом сознании современных носителей русского и английского языков.
Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике концепта «торг» в английской и русской лингвокультурах, а именно: в определении содержания данного культурного концепта и его места в системе культурных концептов; в установлении языковых способов выражения концепта «торг»; в выявлении общих и специфических характеристик содержания и выражения концепта «торг» в английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении теории культурологической лингвистики, уточнении категориального аппарата лин-гвокультурологии применительно к сценарному концепту «торг», в сопоставительном описании английской и русской картин мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике. Материалы исследования могут быть полезны для теории перевода и практической деятельности переводчиков, при разработке идеографических словарей.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, паремиологиче-ских справочников на русском и английском языках общим объемом около 3000 единиц. В качестве единицы исследования рассматривалось обозначение и выражение концепта «торг» в английском и русском языках. Использовались также данные анкетирования информантов.
В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа, анкетирование и социолингвистический опрос.
С одной стороны, компонентный состав идиом включает языковые знаки, мотивированные своими национально-культурными ассоциациями, отсылающими к тому или иному прототипу. Тогда можно предположить, что основу национально-культурной специфики внутренней формы могут составлять:
- традиции и обычаи соответствующей лингвокультуры: англ. «baker’s dozen»
- чертова дюжина, по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев; рус. «ударить по рукам» - окончательно согласиться с условиями сделки, принять сделку; от старинного русского обычая среди купцов ударять рукавицей по рукам в знак принятия сделки;
- различные реалии: рус. «не было ни гроша, да и вдруг алтын» - неожиданное приобретение того, чего недоставало; в русском языке «грош» старинная монета достоинством в половину копейки, «алтын» - старинная монета достоинством в три копейки; в английском «gentleman’s agreement» - джентльменское соглашение, соглашение на словах, не требующее письменного подтверждения, «gentleman» - джентльмен, знать;
- исторические факты: англ. «The Age of Compromise» - «Век компромисса», так называют время и атмосферу, царившую в Англии в период правления королевы Виктории;
- прецедентные тексты: рус. «Торг здесь не уместен!» (из произведения И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев»), «Vanity Fair» (произведение
У.Теккерея «Ярмарка тщеславия»);
- сказки и басни: англ. «Fortunatus's purse» - кошелек, в котором никогда не переводятся деньги (согласно немецкой легенде XV века, волшебный кошелек, всегда полный денег, был подарен богиней судьбы главному герою Фор-тунату); «неразменный рубль» - рубль, который неизменно возвращается к своему владельцу (по одноименной сказке Н.С. Лескова, заимствован из существовавшего суеверия о неразменном рубле);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.211, запросов: 1174