+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:48
На сумму: 23.952 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Гендерный аспект неконвенциональной лексики в английском и русском языках

  • Автор:

    Лизенко, Инна Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    193 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1: Теоретические предпосылки исследования
1. Понятия «гендер» и «гендерные исследования» в лингвистике
2. Феминистская лингвистика
3. Многообразие термина «неконвенциональная лексика»
4. Гендерные проявления в неконвенциональной лексике
Глава 2: Сопоставительный анализ русской и английской
неконвенциональной лексики
1. Описание экспериментов
2. Анализ употребления неконвенциональной лексики в русском языке
3. Анализ употребления неконвенциональной лексики в английском языке
4. Сравнительный анализ неконвенционального употребления двух языков
Заключение
Библиография
Приложение
Настоящая работа входит в число исследований, темой которых является гендерный фактор (Бакушева, 1995; Гомон, 1990; Горошко, 1996; Jly Мими, 1998; Ласкова, 2001; Антинескул, 2000; Магнес, 1999; Степанова, 2000) и неконвенциональная лексика английского и русского языков (Гридин, 1976; Коровушкин, 1987; Кацев, 1977; Павлова, 1971; Панасюк, 1973; Прошин, 1975; Скворцов, 1966; Дубовский, 2003; Жельвис,1992).
Т.В. Гомон (1990) в своей работе выявляет целый ряд отличительных особенностей в речи мужчин и женщин, где выделяются поверхностные и глубинные речевые показатели. Е.И. Горошко (1996) рассматривает речевое поведение мужчин и женщин с точки зрения психолингвистики. В исследовании Лу Мими (1998) затрагивается эволюция и типологические структуры женской речи в условиях реформирования общества. Л.В. Степанова (2000) посвятила свою работу вопросам речевой характеристики мужского и женского пола и проявления гендера в американском варианте английского языка. В.Н.Гридин (1976), Н.М.Павлова (1971) и А.Т. Панасюк (1973) рассматривают эмоционально-экспрессивную лексику современного русского языка и психолингвистические функции. A.B. Прошин (1975), А.М. Кацев (1977) в своих исследованиях показывают способы перевода с русского языка на английский стилистически сниженной фразеологии и эвфемизмов. Л.И. Скворцов (1966) изучает жаргоны и жаргонизированную лексику. В.Ю. Дубовский (2003) и В.П. Коровушкин (1987) рассматривают функционирование военных жаргонизмов в англоязычной и отечественной массовой коммуникации в сопоставительном плане и разрабатывают стратегию перевода военных социолектов с английского языка на русский и наоборот. В.И. Жельвис (1992) рассматривает малоизученный слой сниженной инвективной лексики, которая имеет место практически в любом языковом ареале.
Гендерные исследования в лингвистике, будучи совсем молодым, но интенсивно развивающимся направлением в отечественном языкознании,
привлекают все большее внимание ученых своей перспективностью. Действительно, то, что являлось предметом чисто лингвистических исследований (лексика, грамматика, синтаксис, текст, речь и т.д.), становится объектом междисциплинарного изучения, предполагающего учет психологических, социальных, культурных и многих других факторов при интерпретации языковых единиц.
В условиях растущего межкультурного взаимодействия и расширения международных контактов в различных сферах человеческой деятельности возникает всё большая необходимость в сравнительно-типологических исследованиях не только стандартной, но и субстандартной лексики. Несмотря на появление новых работ, посвящённых анализу неконвенциональной лексики в ряде языков, её гендерный аспект в английском и русском языках до сих пор остаётся одной из наименее изученных областей лингвистической науки. Между тем, такая информация является крайне необходимой для всестороннего описания узуса лексических подсистем сопоставляемых языков с учётом гендерной дифференциации.
В связи с этим и определяется актуальность темы данной диссертации.
Выбор темы диссертации, на наш взгляд, обоснован следующими доводами:
1). Представить семантику неконвенциональной лексики, её стилистическое расслоение в социолингвистическом аспекте и гендерный ракурс неконвенциональной лексики в русле межъязыковых соответствий/несоответствий.
2). Изучить схождения и расхождения разноязычной неконвенциональной лексики (в нашем случае, английской и русской) для разработки неизученной проблемы типологии разноязычных неконвенциональных лексических единиц.
3). Показать гендерные предпочтения в употреблении неконвенциональной
сопоставляет английское просторечие с русскими просторечными словами и словосочетаниями, что дает возможность выявлять типологические характеристики английского и русского просторечия (Хомяков, 1992).
Некоторые исследователи английской разговорной речи полагают, что различительные языковые индикаторы, которые генетически имели чисто социальную природу, в дальнейшем получают определённую стилистическую нагрузку (Беляева, Хомяков, 1985;).
В.А.Хомяков теоретически конструирует следующую стратификацию национального английского языка: литературный стандарт;
экспрессивное просторечие, являющееся функциональностилистической категорией в границах литературного языка;
социально-профессиональное просторечие, как социально-детерминированная категория вне границ литературного языка (профессиональные и корпоративные жаргоны, различные арго, блатная музыка) (Беляева, Хомяков, 1985).
Лексическое просторечие английского и русского языков - это самостоятельный, исторически сложившийся фрагмент лексики и фразеологии национального языка - известным образом упорядоченное целое, включающее в себя в себя социально и профессионально детерминированные речевые микросистемы (арго, жаргоны), образующие социально-профессиональное просторечие, и стилистически сниженные элементы, образующие экспрессивное просторечие. Очевидно, что элементы лексического просторечия этих языков маркированы социально и стилистически, а это следует учитывать при их переводе с одного языка на другой.
При переводе таких элементов надо иметь в виду две дихотомии:
1) первичную социолингвистическую дихотомию - все элементы лексического просторечия в английском и русском языках противопостоят элементам литературного стандарта этих языков;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 1734