+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковое оформление ситуации желания : Опыт типологического исследования

Языковое оформление ситуации желания : Опыт типологического исследования
  • Автор:

    Ханина, Ольга Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    416 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
0.1.2. Типологическое исследование языкового оформления 
0.1.3. Сужение темы: желание —* желание некоторого лица

БЛАГОДАРНОСТИ

0.1. ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ

0.1.1. Ситуация желания

0.1.2. Типологическое исследование языкового оформления

0.1.3. Сужение темы: желание —* желание некоторого лица

0.2. Актуальность темы исследования

0.3. Научная новизна исследования

0.4. цели исследования

0.5. Композиция работы

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ВОПРОСА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ10

1.1. История вопроса


1.1.1. Теоретические работы по модальности
1.1.2. Теоретические работы по сложному предложению
1.1.3. Работы по непосредственно дезидеративной проблематике
1.2. Теоретические предпосылки и их значимость для настоящего исследования
ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. составление выборки
2.2. Обработка данных языков выборки
2.3. База данных по дезидеративам
2.4. Достоинства и недостатки выбранного метода исследования
2.5. Способ представления материала
2.6. Принятая терминология
ГЛАВА 3. МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ДЕЗИДЕРАТИВОВ
3.1. Морфосинтаксические типы дезидеративных средств
3.1.1. Глаголы
3.1.2. Аффиксы
3.1.3. Имена
3.1.4. Конструкции
3.1.5. Частицы и вспомогательные глаголы
3.1.6. Сравнение морфосинтаксических типов дезидеративов
3.2. Аргументная структура дезидеративов
3.2.1. Дезидеративные глаголы
3.2.1.1. Семантический партиципант 'желающий' и его статус как аргумента
3.2.1.2. Семантический партиципант 'желаемое' и его статус как аргумента
3.2.1.2.1. Семантический партиципант 'желаемый объект'
3.2.1.2.2. Семантический партиципант'желаемая ситуация'
3.2.1.2.3. Семантические партиципанты 'желаемый объект' и 'желаемая стуация': выводы
3.2.1.3. Другие участники дезидеративной ситуации?
3.2.1.4. Аргументная структура дезидеративных глаголов: выводы
3.2.2. Дезидеративные аффиксы, частицы и вспомогательные глаголы
3.2.2.1. Изменение аргументной структуры исходного глагола
3.2.2.2. Выражение разносубъектного желания
3.3. Равно- и разносубъектное желание
3.3.1. Обзор npedbiàyufux работ в данной области
3.3.2. Морфосинтаксическая унификация равно- и разносубъектного желания
3.3.3.Морфосинтаксическое разведение равно- и разносубъектного желания: экономное оформление желаемой ситуации при равносубъектном желании
3.3.3.1. Поверхностное выражение субъекта
3.3.3.2. Прочие факторы: союз и глагольные категории
3.3.4. Равно- и разносубъектное желание: выводы

ГЛАВА 4. СЕМАНТИЧЕСКИЙ СТАТУС ДЕЗИДЕРАТИВНОЙ СИТУАЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ДРУГИХ СИТУАЦИЙ
4.1. Совмещение значения 'хотеть' и некоторого другого значения в одном языковом СРЕДСТВЕ
4.1.1. Значения, совмещение с которыми засвидетельствовано в языках выборки
4.1.1.1. «Модальные» значения
4.1.1.1.1. «Будущее»
4.1.1.1.2. «Необходимость»
4.1.1.1.3. «Намерение»
4.1.1.1.4. «Долженствование»
4.1.1.1.5. Иллокутивно-модальные значения
4.1.1.1.6. «Способность»
4.1.1.1.7. «Попытка»
4.1.1.1.8. «Нереальное»
4.1,1 Л.9. «Готовность» ,289
4.1.1.1.10. «Повторение в прошлом»
4.1.1.2. «Ментально-эмотивные» значения
4.1.1.2.1. «Любить/нравиться»
4.1.1.2.2. «Думать»
4.1.1.2.3. «Говорить»
4.1.1.2.4. «Чувствовать»
4.1.1.2.5. «Соглашаться/терпеть»
4.1.1.2.6. «Надеяться»
4.1.1.2.7. «Знать»
4.1.1.2.8. «Решить»
4.1.1.2.9. «Искать» и «казаться»
4.1.1.3. Значение «цель»
4.1.2. Структурные типы совмещения значений
4.1.2.1. Единичные уз. множественные совмещения
4.1.2.2. Контролируемые уэ. неконтролируемые совмещения
4.1.3. Ядерные и периферийные значения, совмещающиеся с 'хотеть ’
4.2. Совмещение значений и морфосинтаксические типы дезидеративов
4.3. Омонимия, полисемия или макрофункциональность?
4.4. Синопсис
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ИСТОЧНИКИ ДАННЫХ ПО ЯЗЫКАМ ВЫБОРКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК ЯЗЫКОВ ВЫБОРКИ С УКАЗАНИЕМ ДЕЗИДЕРАТИВОВ
БИБЛИОГРАФИЯ
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Благодарности
Настоящая работа вряд ли была бы осуществлена без помощи и под держки со стороны многих людей. Мне хотелось бы выразить всем им глубокую и искреннюю благодарность.
Это Марина Чумакина, благодаря которой я узнала о существовании лингвистики.
Это те люди, которые познакомили меня с миром лингвистических исследований: Александр Евгеньевич Кибрик, Сергей Татевосов, Екатерина Лютикова, Елена Калинина и Анастасия Бонч-Осмоловская. В процессе научного руководства и просто неформальных разговоров как в стенах университета, так и в многочисленных экспедициях они столь увлеченно обсуждали со мной явления самых разных языков, что выбор дела, которому хочется посвятить жизнь, оказался необыкновенно прост.
Это также те люди, вместе с которыми я вот уже 8 лет не устаю обсуждать свои безумные идеи и делиться радостями не менее безумных открытий, люди, которые вот уже 8 лет не устают эти мои идеи выслушивать, - мои однокурсники Аня Пазельская, Дима Ганенков и Андрей Шлуинский.
Это Нина Добрушина, открывшая для меня современные грамматические описания, чтение которых оказалось настолько интересным, что я не могла не стать типологом.
Это Бернард Комри, который пригласил меня провести несколько месяцев в Макс Планк Институте по эволюционной антропологии в Лейпциге. Бесценная библиотека и уникальная творческая атмосфера этого института сделали возможным осуществление типологического исследования такого масштаба, который казался практически невозможным в Москве. Именно семинары и лекции департамента лингвистики этого института окончательно сформировали мои теоретические представления о языках мира и возможных способах их описания. Особенно хотелось бы поблагодарить всех членов этого департамента лингвистики за бесконечно доброе отношение, интерес к моей работе и круглосуточную готовность оказать помощь в любом лингвистическом и экстралингвистическом вопросе.
Это все те, кто в разное время обсуждал со мной результаты настоящего исследования дезидеративов языков мира: Екатерина Лютикова, Маша Копчевская-

(2.1)таба(ТаЬа, [Bowden 2001: 392])
ni suka k=mul.
3SG.POSS желание [ 1SG” возвращаться]
Она хочет, чтобы я вернулся.
(She wants те to return.)
В разделе 16.4.2. «Посессивные конструкции с сентенциальными актантами49» грамматического описания [Bowden 2001: 391-392], посвященном, в основном, именно этой дезидеративной конструкции, все примеры с ней переводятся исключительно с помощью английского глагола want. Следовательно, ограничив себя изучением только этого раздела, мы бы считали, что конструкции с существительным suka имеют только значение желания. Однако мы просмотрели и другие разделы этого описания и обнаружили следующий пример:
(2.2) таба (Taba, [Bowden 2001: 370])
ni suka n=on
3SG.POSS желание [3SG=ecrb
Ему нравится есть папайю.
(Не likes to eat pawpaw.)
Теперь мы можем утверждать, что данная конструкция с существительным suka используется для выражения не только дезидеративной ситуации, но и для ситуации ‘нравиться’. Как кажется, если бы в английском языке был глагол, обозначающий одновременно обе эти ситуации50, то наверняка именно он использовался бы для перевода конструкций с suka, а не два разных глагола want ‘хотеть’ и like ‘нравиться’.
Так, на примере языка таба мы продемонстрировали
- во-первых, каким образом свойства конкретных дезидеративных средств европейского языка, на который/с которого осуществляется перевод, искажают наше представление о свойствах дезидеративных средств описываемого языка;
49 “Possessive clause - complement clause constructions”.
50 Ср., например, подобный глагол испанского языка querer ‘хотеть, любить’.
карауа.
папайя]

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967