+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики : На материале русского и немецкого языков

  • Автор:

    Санарова, Елена Григорьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Лингвистическая теория перевода: основные концепции и направления
1.1. Перевод и переводческая эквивалентность
1.2. Буквальный и вольный перевод с позиции современной лингвистической теории
1.3. Переводимость как возможность полноценного перевода
1.4. Проблема переводческой эквивалентности в свете современных теоретических концепций
1.4.1. Концепция нормативно-содержательной эквивалентности
1.4.2. Концепция динамической эквивалентности
1.4.3. Теория уровней эквивалентности
1.4.4. Переводческая эквивалентность в элементах математической логики
1.5. Коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Общие и специфические характеристики пословиц и поговорок при переводе с одного языка на другой
2.1. Статус пословично-поговорочных выражений в современной лингвистике
2.2. Семантико-структурное подобие транслята оригиналу как критерий полноценного перевода
2.3. Пути достижения эквивалентности в переводе пословиц и поговорок
2.3.1. Моноэквивалентный перевод
2.3.2. Создание подобия иноязычной пословицы или поговорки
2.3.3. Дословный перевод
2.3.4. Описательный перевод
Выводы по второй главе
Глава 3. Прагматический аспект перевода пословиц и поговорок
3.1. Пословицы и поговорки как речевые действия
3.2. Роль субституций и адекватных замен при переводе пословично-поговорочных изречений
3.3. Концептуализация и вербализация действительности в процессе создания пословиц и поговорок
3.4. Роль нефразеологических способов трансляции пословичнопоговорочных паремий
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список

На современном этапе развития лингвистической теории перевода прочно утвердился коммуникативно-прагматический подход к ее проблемам. Достоинством подобного подхода является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода; он определяет эквивалентность с точки зрения цели коммуникации, при этом сравниваются не средства, употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства используются. Коммуникативно-прагматический подход характеризуется тем, что его основой является постулат: чисто лингвистические аспекты перевода носят вторичный, формальный характер по сравнению с экстралингвис-тическими. Диссертационная работа выполнена в рамках этого направления, что позволило провести комплексный анализ лингвистического и экстралингвистического аспектов трансляции пословично-поговорочных паремий с целью достижения полноценного перевода.
Актуальность темы выполненной работы обусловлена тем, что, несмотря на имеющиеся исследования способов перевода пословиц и поговорок с исходного языка на переводящий, их трансляция с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода была недостаточно изучена, не был дан комплексный анализ лингвистического (семантико-структурного) и экстралингвистического (прагматического) аспектов перевода паремий в соответствии с общественным предназначением последнего - обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию, в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной коммуникации.
Целью диссертационного исследования является анализ различных способов трансляции пословично-поговорочных изречений и выявление их эффективности в достижении полноценного перевода в соответствии с его
произведение цели коммуникации оригинала. В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования, что создает синонимичные структуры, связанные общностью наборов сем, поэтому в переводах, выполненных на этом для них максимально достижимом уровне эквивалентности, наблюдается как полное совпадение структуры сообщения ИТ,, так и использование в трансляте синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.
В.Н.Комиссаровым были выделены следующие виды варьирования семантической структуры высказывания: 1) степень детализации описания (с большими или меньшими подробностями); 2) изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации (наряду с общими для всех языков явлениями, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения); 3) изменение направления отношений между признаками (описание ситуации с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов); 4) распределение отдельных признаков в сообщении.
Описанные три уровня обеспечивают эквивалентность ИТ и ПТ при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала. Близость перевода к оригиналу основывается здесь на сохранении частей содержания, существующих в любом высказывании. Всякое высказывание выражает какую-то цель через описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом. Указанные части содержания расположены в высказывании не линейно, а выражаются всем составом высказывания, одна через другую, образуя «семантическую пирамиду». Следующие два уровня обеспечивают эквивалентность ИТ и ПТ при передаче синтактики и семантики языковых единиц. Если в первых трех типах эквивалентности речь шла о передаче элемен-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.148, запросов: 967