+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-синтаксическая характеристика падежа имени существительного карачаево-балкарского и немецкого языков

Функционально-синтаксическая характеристика падежа имени существительного карачаево-балкарского и немецкого языков
  • Автор:

    Кубанов, Имауадин Хаджиевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Карачаевск

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. Морфолого-синтаксическая характеристика карачаево-балкарского 
и немецкого имени существительного

ГЛАВА I. Морфолого-синтаксическая характеристика карачаево-балкарского

и немецкого имени существительного

1 Л. Общие сведения об имени существительном


1.2. Грамматические категории имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках и их краткая характеристика
1.3. Обозначение родовых признаков имен существительных в карачаево-балкарском языке и категория грамматического рода в немецком языке
1.4. Категория числа имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках и способы ее выражения

1.5. Общие сведения о категории падежа в карачаево-балкарском и немецком языках


1.6. Грамматическая категория определённости/ неопределенности и средства её выражения в карачаево-балкарском и немецком языках
1.7. Средства выражения неопределенности в карачаево-балкарском языке и их соответствия в немецком языке

1.8. Бир как артикль множественного числа в карачаево-балкарском языке


1.9. Средства выражения категории определенности в карачаево-балкарском языке и их эквиваленты в немецком языке
1.10. Причастие как способ передачи определенности в карачаево-балкарском языке
1.11. Аффиксальные средства выражения определенности в карачаево-балкарском языке
1.12. Система склонения имен существительных в карачаево-балкарском языке
1.13. Система склонения имен существительных в немецком языке
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Основные функции и значения падежей в карачаево-балкарском и немецком языках
2.1. Общие сведения о синтаксических функциях имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках
2.2. Основной падеж (баш болуш) в карачаево-балкарском языке и его
соответствия в немецком языке
2.3. Родительный падеж (иеликчи болуш) в карачаево-балкарском языке и
его соответствия в немецком языке
2.4. Дагельно- направительный падеж (бериучю болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке
2.5. Винительный падеж (тамамлаучу болуш)в карачаево - балкарском языке и его соответствия в немецком языке
..V *
2.6. Местный падеж (орунлаучу болуш) в карачаево-балкарском языке ; его соответствия в немецком языке
4 ■ *
2.7. Исходный падеж (башлаучу болуш) в карачаево-балкарском языке и
его соответствия в немецком языке
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА КАРАЧАЕВО -БАЛКАРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Сопоставительная лингвистика является одним из самых молодых направлений в современном языкознании, хотя само сопоставление языков имеет древнюю традицию, поскольку «Любые грамматики изучаемого языка, да и многие первые грамматики родного языка писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком - родным в первом случае или более престижным языком культуры- во втором» [Гак, 1989:5]
В нашей стране огромную роль в развитии сопоставительных исследований сыграли Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов,
B.Д.Аракин, А.М.Смирницкий, В.Н. Ярцева, В.Г. Гак, К.Г. Крущельницкая,
C.Д. Кацнельсон, Н.А. Баскаков, Н.З Гаджиева, Б.А. Серебренников, Э.В. Севортян, А.М. Щербак, Г.А. Климов, Э.А. Макаев, Г.И. Мельников, Е.С. Кубрякова, В.П. Литвинов, Ю.А. Дубовский, В.А. Абрамов и другие.
Проблемы сравнения заняли видное место и в трудах зарубежных ученых как Ф.Б. Агард, Ф.Р. Андерсон, Б.Н. Банати, В. Бандзио,Е. Косериу, Я.А. Гзохральски, В. Фрид, В. Гладров, Г. Гельбиг, К. Бругман, С. Брокельман, Р. Филиппович, И. Каппаун, Г. Йегер, В. Матезиус, Г.Никкель,
В.Скаличка, Р. Штернеман, Г. Улиш, Л. Заброцки и многие другие.
Несмотря на нарастающий интерес к сопоставительному исследованию систем, подсистем, микросистем разнотипных языков, появление многочисленных вестников, журналов, учебных пособий, сопоставительных грамматик «терминология и понятийный аппарат контрастивной лингвистики пока еще находятся в процессе становления» [Нерознак, 1987:17].
В настоящее время еще более актуальными стали проблемы взаимоотношения не только русского и национальных, но иностранных и национальных языков. Многообразие национальных языков Российской Федерации обусловливает интерес к самостоятельному исследованию их в

ранее не было речи и который находится вне связи с контекстом, ситуацией, другими словами, речь идёт о так называемой интродуктивной функции, особенно, в зачинах сказок:
Eines Tae.es spielten die Kinder mit ihnen Knöchelwürfeln neben der Mühle. Da, ertönte plötzlich eine Stimme: "He, ihr da, was ist denn das für ein Spiel? Glaubt ihr mit solchen Sternchen könnt ihr eure Würfel treffen?". Die Knaben schaufen sich erschreckt um; vor ihnen stand ein ungefähr zehnjähriger Junge. [A.Dirr. Kaukasische Märchen],
«Бир кюн джашчыкъла тирменни къатында ашыкъ ойпайдыла. Бир заманда бир таууш чыгъады: "Эй, сабийле, неди сизни бу оюнугъуз? Быллай ташчыкъла бла ашыкълагъа тиерге умутму этесиз?". Джашчыкъла, сескекли болуб, таууш таба къарадыла: аланы къатында бир он джыл чакълы болгъан джашчыкъ сюелиб тура эди».
Приведенные примеры показывают, что бир и ein, как неопределённые артикли обнаруживают полную идентичность в употреблении. При этом интересно заметить, что если в немецком сочетании "ein uneefähr zehniäriser Junse" ein занимает препозиционное положение, то в карачаево-балкарском "бир он джыл чакълы болгъан джашчыкъ'' бир в отличие от ein может стоять непосредственно перед существительным джашчыкъ. т.е. сочетание "он джыл чакълы болгъан бир джашчыкъ" грамматично и возможно.
Надо заметить, что "артиклеобразное" употребление "один" встречается в громадном множестве языков разных систем: русск. Жил-был один медведь.
«Есть у меня один знакомый.»
Чешек. Jeden clovek mne vynravil, ze ГЛитвинов, 1986].
Бир в этой функции имеет широкое употребление и, естественно, велик соблазн считать его артиклем.
С.С.Майзель писал: "Осознание определённого и неопределённого состояния предметов в турецком языке поддерживается артиклем в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967