+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский : на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма

  • Автор:

    Измайлов, Антон Зелимханович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ
1.1 Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности
1.2. Достижение экспрессивности в английском художественном тексте
при помощи лексических средств
1.3. Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Некоторые стилистические приемы, связанные с использованием экспрессивных средств
2.1 Аллитерация в логической функции
2.2. Повтор как художественный приём
2.3 Метафора и особенности ее употребления
2.4 Функции инверсии
2.5. Парцелляция как средство выражения эмфазы
2.6 Взаимодействие экспрессивных средств и приемов
2.7 Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
3.1 Основные модели перевода
3.2. Типы перевода
3.3 Стилистические трансформации при переводе
3.4 Анализ переводов У. Фолкнера «Шум и Ярость» и рассказов С. Моэма
на русский язык
3.5 Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ

Настоящая диссертация посвящена исследованию понятия экспрессивности художественного текста и возможности передачи ее и сохранения при переводе с английского языка на русский. Экспрессивность текста как семантическая категория находится в центре исследований последних десятилетий. Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивноэмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Актуальность данной работы заключается также в том, что в ней впервые делается попытка применить сопоставительный подход в деле изучения функциональных параметров текста с точки зрения потенциальной возможности в переводе, а также в аспекте способов передачи индивидуально-авторских словообразований, лингвостилистического изучения приемов «экспериментального искусства» в творчестве У. Фолкнера. Описание экспрессивного потенциала и художественноизобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств, способов и приемов их использования до сих пор не является достаточно полным и исчерпывающим. Не всегда разграничиваются экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в художественном произведении (тексте).
Рассмотрение этих средств важно как для теории, так и для практики художественного перевода в целом, поскольку, недостаточный учет приемов и способов выражения экспрессии в тексте часто приводит к неадекватному переводу и искажению замысла автора.
При оценке актуальности исследования необходимо учитывать следующие факторы:

1. Усиление в конце двадцатого века интереса к личности и, как следствие, поиск новых эффективных средств для наиболее емкой и выразительной передачи мыслей и чувств говорящего, что находит отражение в активизации экспрессивных словообразовательных средств в акте коммуникации.
2. Постоянное расширение международных культурных связей и потребность в высокохудожественных произведениях, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста.
3. Необходимость новых переводов («Успех перевода - дело времени. Он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала.» (Заболоцкий Н. А. С. 14), адекватно передающих экспрессивные средства, в частности новообразования.
4. Недостаточная изученность принципов передачи экспрессивных словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.
Научная новизна решаемых проблем заключается в том, что аспектуальность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, в выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке, определении основных способов передачи словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1) разграничение понятий эмоциональности и экспрессивности в рамках соотношения компонентов структуры художественного текста, а именно его модусного компонента, представляющего собой субъективное отношение автора к описываемым персонажам или событиям и соотносящегося с категорией эмоциональности, и прагматического компонента, представляющего собой действующую или воздействующую силу художественного текста и соотносящегося с экспрессивностью.
Функция аллитерации в художественном тексте может быть сравнима с функцией повтора, с той единственной разницей, что повтор - употребление на коротком отрезке текста тождественных лексем, а аллитерация -тождественных звуков и созвучий в словах. Данное различие делает аллитерацию более эффективным выразительным средством по сравнению с повтором, поскольку аллитерирующие слова и словосочетания не смотря на их формальное (внешнее) различие (сходными остаются лишь сами аллитерирующие звуки) и семантическую разницу, звучат более чем тождественно, ибо выражают одну общую семантическую идею, акцентируемую самим созвучием и усиливающуюся дифференциальными оттенками значений слов, составляющих аллитерирующее единство.
Общий звук или созвучие в несвязанных по смыслу словах в данном контексте служит целью акцентуации художественного образа, ощущения или конкретной мысли. Самый простой пример - английские поговорки, такие как “fit as a fiddle”, “safe and sound”, “blind as a bat”, “bright as a button ” и многие другие.
В сравнительных конструкциях ‘fit as a a fiddle” или “blind as a bad” усиливается сама идея сравнения таким образом, что в сознании индивидуума, употребляющего эти поговорки, устанавливается прочная связь между самим прилагательным и сравнительным компонентом. Потребность в применении аллитерации в современном английском до сих пор остается очень высокой. Это проявляется, в частности, в лозунгах, рекламирующих, например, сорт пива: Guinness (сорт пива) is good for you.
To же самое, впрочем, справедливо и для современного русского языка, где в последнее время также наблюдается тенденция к использованию аллитерации в рекламе: “Есть ИДЕЯ, есть ИКЕЯ” “СУФРА - съешь сколько сможешь” и т. д.
Цель такого подхода более чем очевидна: использование аллитерации как специфической звуковой оболочки, выражающей качество какого-либо продукта, для более убедительного показа его качественных характеристик.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.121, запросов: 967