+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах

Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах
  • Автор:

    Архипенкова, Анастасия Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2.Коммуникативные ценности в сопоставляемых лингвокультурах 
1.3. Оппозиция «свой-чужой» в английской и русской коммуникативных культурах


Глава 1.СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ И ЦЕННОСТИ КАК t ОСНОВА РАЗЛИЧИЙ В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ
1.1.Особенности социально-культурных отношений в английской и русской коммуникативных культурах

1.2.Коммуникативные ценности в сопоставляемых лингвокультурах

1.3. Оппозиция «свой-чужой» в английской и русской коммуникативных культурах

1.4. Проявление особенностей социокультурных отношений и ценностей

в коммуникативном поведении англичан и русских

Выводы по Iглаве

Глава 2. СОВЕТ В СОЗНАНИИ И ЯЗЫКЕ

2.1. Совет как лингвокультурный концепт

2.1.1. Концепт совет в английском и русском коммуникативном сознании

,2.1.2.Непрошеный совет как феномен русского коммуникативного поведения


2.1.3. Основные сходства и различия в содержании концепта совет в языковом
сознании англичан и русских (результаты ассоциативного эксперимента)
2.2. Речевой акт совет и его особенности
2.2.1. Структурная классификация основных моделей выражения совета в сопоставляемых лингвокультурах
2.2.2. Прагматическая классификация способов реализации РА Совет
2.2.2.1. Прагматические типы прошеного совета
2.2.2.2. Прагматические типы непрошеного совета
2.3. Совет и категория вежливости
Выводы по II главе

Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ РА СОВЕТ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ
3.1. Выражение прошеного совета в английской и русской коммуникативных культурах
3.1.1. Формы выражения совета и использование коммуникативных стратегий в условиях статусного неравенства
3.1.2.Сопоставление языковых средств и коммуникативных стратегий при различной социально-психологической дистанции
3.1.3. Особенности коммуникативного поведения англичан и русских при выражении прошеного совета
3.2. Выражение непрошеного совета в английской и русской коммуникативных культурах
3.2.1. Реализация непрошеного совета при статусной асимметрии * '■s.-собеседников
3.2.2. Вариативность языковых средств и коммуникативных стратегий в; *• зависимости от социально-психологической дистанции
3.2.3. Особенности коммуникативного поведения англичан и русских при
выражении непрошеного совета
Выводы по IIIглаве
Заключение
Литература
Приложение 1 (образцы анкет по исследованию прошеного совета)
Приложение 2 (образцы анкет по исследованию непрошеного совета)
Приложение 3 (результаты эмпирического исследования - выражение
прошеного совета)
Приложение 4 (результаты эмпирического исследования - частотность
употребления непрошеных советов)
Приложение 5 (результаты эмпирического исследования - допустимость выражения непрошеных советов в двух культурах)

Проблемы языка и культуры занимают значительное место в развитии языкознания на современном этапе. Ввиду неразрывной связи языка и его ^ носителей особенно важным становится изучение науки о языке,
рассматриваемой в координатах мира и человека. Развитие антропологической лингвистики позволяет оценить парадигмы современного языкознания, сосредоточенные на том, как человек использует язык, помогает понять взаимосвязь ментальных установок индивидуума и способах его взаимодействия с окружающим миром.
Национальная специфика языка и культуры не могут не оказать влияния на характер выбираемых средств и порождаемых текстов. Это один из ф постулатов, на которые опираются этнопсихолингвистика и
лингвокультурология. Как писал A.A. Потебня, «психология народов должна показать возможность различия национальных особенностей и строения языка как следствие общих законов жизни» [Потебня 1999: 44]. Закономерен ^ наблюдаемый всплеск интереса к проблемам межкультурной коммуникации со
стороны ученых разных стран, которые стремятся всесторонне изучить вопросы повышения эффективности межкультурного диалога в условиях интенсивного развития интернациональных контактов.
Исследователями разных направлений и областей знаний доказано, что Ф культура отражается в сознании человека и определяет особенности его
коммуникативного поведения [В. фон Гумбольдт, A.A. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртене, Н.Д.Арутюнова, Е. Бартминьски, Е.М.Верещагин, А.Вежбицкая, А.А.Зализняк, В.И.Карасик, O.A. Корнилов, В.Г. Костомаров, В.В.Красных, М.Л. Макаров, В.А.Маслова, Т.В.Ларина, A.A. Леонтьев, Ю.Е.Прохоров, Н.К. Рябцева, Е.Ф.Тарасов, С.Г.Тер-Минасова, Ю.А.Сорокин, И.А.Стернин,
Н.В.Уфимцева, Н.М. Фирсова, А.Д. Шмелев, Г. Хофштеде, Р. Сколлон и С. ^ Сколлон и многие другие]. Языковое сознание всегда тесно связано с культурой,
«оно национально- культурозависимо» [Красных 2002: 5]. Лингвокогнитивный

предостерегает следовать чужим советам. Хотя похожая поговорка есть в русской культуре - Совет слушай, а свою голову имей - необходимо подчеркнуть, что многие русские пословицы учат внимательно относиться к полученным советам и следовать им, например: Кто добрых людей не слушает, тот Богу спорник (известно, что на Руси всегда считалось страшным грехом идти против Божьей воли) / Людей не слушать - в добре не жить (считаем важным отметить, что в данном примере видна тесная связь концепта совет с концептом добро в русском языковом сознании) / Всякий совет к разуму хорош.
Многообразие пословиц и поговорок, связанных с выражением совета в русском языке, подчеркивает то, какое важное место занимает данный концепт в языковом сознании русского народа. Приведем еще несколько примеров: Совет добрый блюди, а сам, как кошка, не блуди / Дал совет Аверкий, да все исковеркал / Стар на совет, молод на брань / Слово не совет, а сила не брань / Совет как лекарство: легко выписать, а принять трудно. " ’
Считаем необходимым . также. отметить неполное семантическое совпадение некоторых английских и русских пословиц: '
Counsel is по command (дословно: совет -это не команда).
В русском языке встречается похожая пословица: Совет в карман не лезет и кармана не греет, однако нельзя ее назвать полностью эквивалентной английской, поскольку прагматическим значением русской пословицы является предложение принять совет «на всякий случай», а потом решить для себя, воспользоваться им или нет, тогда как в английской пословице, напротив, подчеркивается, что можно не принимать совет.
Anger and haste hinder good counsel (дословно: гнев и спешка препятствуют хорошему совету). В русском языке пословица Гневайся, да не согрешай не отражает возможности последовать совету, однако предупреждает о возможности допустить ошибку (согрешить).
Good counsel does по harm (дословно: хороший совет не приносит вреда). В русском языке существует похожая пословица - доброму совету цены нет, но в английском варианте в ней подчеркивается значимость, ценность совета, в то

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.113, запросов: 967