+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники

  • Автор:

    Габдулхакова, Ильсеяр Масхутовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    188 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ЯВЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННО
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.ЕНИКИ
1.1. К вопросу о переводе художественно-изобразительных средств
языка
1.2. Способ дословного перевода
1.2.1. Перевод сравнений
1.2.2. Природа метафоры и сравнения
1.2.3. Дословный перевод метафор
1.2.4. Перевод эпитетов
1.2.5. Перевод фразеологизмов
1.2.6. Полные пословичные соответствия
1.3. Перевод с изменением отдельных компонентов
1.3.1. Трансформация сравнений в переводе
1.3.2. Выразительные возможности метафоры в переводе
1.3.3. Стилистические особенности эпитетов в переводе
1.3.4. Видоизменение фразеологизмов в переводе
1.3.5. Особенности перевода пословиц и поговорок
Выводы
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ
ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.ЕНИКИ
2.1. Замена соответствующими образами языка перевода
2.1.1. Несоответствие выразительных возможностей сравнений
2.1.2. Метафора как особенность восприятия действительности в
переводе
2.1.3. Передача эпитетов в переводе
2.1.4. Несоответствие образов в переводе фразеологических
единиц
2.1.5. Перевод пословиц и поговорок
2.2. Компенсация
2.2.1. Полная и частичная компенсация сравнений в переводе
2.2.2. Восполнение образности в переводе метафор
2.2.3. Застывшие метафоры
2.2.4. Перевод эпитетов
2.2.5. Описательные соответствия фразеологизмов
2.2.6. Передача пословиц и поговорок
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Перевод неразрывно связан с проблемами стилистики. Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и его конкретное воплощение, оформление, способ концептуальноэкспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке. Вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей.
Переводчик встречается с необходимостью передать различные изобразительно-выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой художественный текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в художественном произведении, с одного языка на другой требует большого мастерства, обеспечивающего сохранение или модификацию исходной эмоциональноэстетической информации или тот особый смысл, который несет конкретный образ. Это означает необходимость передачи не только формы, но и содержания со всем многообразием заключенных в нем смыслов, при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л.Л. Нелюбин отмечает: «Поскольку перевод - это преобразование исходного текста при сохранении смысла, то переводчику необходимо попытаться найти эквивалентные формы выражения определенного смысла в другом языке» [Нелюбин. Лингвистика, 1990, 38]. От того, насколько успешными окажутся попытки переводчика в передаче этого

употребляются в оригинальных произведениях. В процессе перевода произведений татарской литературы ряд эпитетов татарского языка проник в русский язык. Таким образом, общий фонд тропов русского и татарского языков неуклонно растет [Юсупов. Лексико-фразеологические. 1980, 235]. Это в свою очередь ведет к взаимообогащению языков. В рассматриваемых нами произведениях дословный способ перевода встречается достаточно часто.
Второй способ представляет передачу эпитетов с изменением некоторых их компонентов, отдельные же компоненты переводятся эквивалентами. Несмотря на это, они являются соответствиями, поскольку в них сохранена образность, эмоциональность и переносное значение эпитетов оригинала. Данный способ перевода, так же как и первый способ встречается достаточно часто.
Иногда при переводе на другой язык образ, заложенный в эпитет исходного языка приходится заменять на другой образ. Это объясняется тем, что в видении мира, складе ума и в уподоблении предметов, вещей, явлений у разных народов имеются различия. Один образ, в татарском языке выражающий положительный знак в русском языке может выражать отрицательный. Поэтому переводчику приходится подбирать образ в языке перевода, который по эмоциональной силе наиболее полно соответствовал бы подлиннику. Данный, третий способ передачи эпитетов, в рассматриваемых нами произведениях встречается реже, чем первый и второй способы перевода.
В случае, когда перевод эпитетов соответствующими средствами невозможен, применяется способ компенсации. Этот способ чаще используется применительно к метафорическим эпитетам. При переводе метафорический эпитет заменяется логическим, но чтобы компенсировать данную потерю образности, в другом месте логический эпитет переводится метафорическим. Данный способ перевода используется реже, чем первый и второй способы перевода.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967