+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка : морфосинтаксический уровень

Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка : морфосинтаксический уровень
  • Автор:

    Заболотнова, Марина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    164 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ ГЕНДЕРНЫХ 
1Л К истории становления гендерной лингвистики

ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ ГЕНДЕРНЫХ

ПРЕДСТАВЛЕНИЙ В ЯЗЫКАХ

1Л К истории становления гендерной лингвистики

1.2 Современное состояние гендерной проблематики в языках

1.3 Гендерный аспект в переводе

1.4 Гендер как аспект социолингвистики

1.5 Проявление гендерной составляющей в языковом сознании

Выводы к главе

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 К истории становления представлений о гендерных различиях в японском языке

2.2 Гендерный аспект языковой реализации современных социальных структур


2.3 Роль вежливых конструкций в женской речи
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ГЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЧАСТИЦ ПЕРСОНАЖАМИ ПОПУЛЯРНЫХ ЯПОНСКИХ АНИМЕ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИХ РЕПЛИК
3.1 Степени проявления гендерного фактора в японском языке на морфосинтаксическом уровне
3.2 Высказывания, содержащие частицы (дзо), Л? (дзэ), Й' Ь Ь (касира), Ъ (ва), СО (но), Ъ Ь (ара), & (нэ), ^ (я), Л (ё), ^ Ь (маа) и & (на): сопоставительный анализ гендерных характеристик
3.3 Принадлежность частиц ^ (дзо), Л: (дзэ), тА О Ь (касира), Ъ (ва), СО (но), 60 Ь (ара), & (нэ), -У (я), Л (ё), 'Ь (маа) и & (на) к одной из трёх групп проявления гендерного фактора
3.4 Перевод анимационных фильмов с японского на русский язык: анализ
передачи гендерного фактора
Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Использование частиц в популярных японских аниме:
количественный анализ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Использование частиц в персонажами аниме «Летающий замок Лапута», «Мой сосед Тоторо», «Унесенные призраками»
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Использование частиц избранными персонажами аниме «Летающий замок Лапута», «Мой сосед Тоторо», «Унесенные призраками»

Данное диссертационное исследование посвящено вопросам оптимизации процесса перевода с японского языка на русский язык с учётом гендерного фактора при межъязыковых преобразованиях. При переводе представляются важными особенности языковых систем и языка оригинала, и языка перевода, но данная работа в большей мере связана с гендерными особенностями японского языка и представляет собой попытку указать переводчику на некоторые специфические черты японской речи, отражение которых в тексте перевода либо оказывается необходимым, либо, наоборот, предполагает нейтрализацию при передаче.
Вопрос исследования гендерных особенностей в японском языке углубляется комплексностью культурных, психологических, социальных, политических и других связей между мужчиной и женщиной в японском обществе. В связи с этим исследователи пересматривают и основные аспекты соотношений языка и гендера. В аналитическом ключе разрабатываются такие вопросы, как самоидентификация личности в обществе, связь между практическим использованием языка и лингвистической идеологией, предусматривающей некоторые нормы последнего.
Актуальность исследования определяется необходимостью разработки и изучения механизмов и методик адекватной передачи при переводе с японского на русский язык гендерной специфики, поскольку анализ двух вариантов японского языка - мужского и женского - выявляет гендерные особенности, требующие своего отражения в тексте перевода. С одной стороны, нами производится сбор фактического материала, детальное его описание и систематизация. С другой стороны, исследуются теоретические разработки, требующие иллюстративного материала, соотносятся данные, представленные в работах практического характера, с принятыми нормами японского языка.

Выводы к главе
Исследования гендера проводятся в различных областях, не ограничивающихся только лингвистикой, социологией или психологией; работы, связанные с ним, носят междисциплинарный характер. Сохраняется плюрализм мнений относительно его природы.
Гендер тесно связан с вопросами идеологии, этнической принадлежности, возраста и других факторов. Это положение в большой степени распространяется на ситуации виртуальной коммуникации, где гендерные особенности речи проявляются в контексте специфического общения, становящегося сегодня одним из самых востребованных способов получения информации. А также отмечено проявление гендерного аспекта в массовой коммуникации, где прослеживается поляризация мужского и женского, характерная для миропонимания изучаемых лингвокультурных сообществ.
Гендерная составляющая языкового сознания восходит к философским представлениям о противопоставлении мужского и женского, живого и неживого, статического и динамического. Представляется возможным исследовать этноязыковое сознание, языковую картину мира и другие системы языковых феноменов с точки зрения гендера. Поэтому данное диссертационное исследование ориентировано на расширенное толкование гендерного фактора как источника существования различий в языковом поведении мужчин и женщин, обусловленного направленными на человека социальными ожиданиями.
Большинство гендерных исследований, направлены на решение насущных проблем практического характера, среди которых вопросы оптимизации процесса перевода, к сожалению, рассматриваются скудно и требуют дополнительного изучения.
При установлении эквивалентов в переводе гендерный аспект вносит свой вклад в эффективность межъязыковой передачи. За счет учёта гендерных характеристик образов может быть существенно расширен анализ

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967