+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соматические фразеологические единицы чувашского языка : опыт сравнительно-сопоставительного исследования с татарским, башкирским, турецким языками

Соматические фразеологические единицы чувашского языка : опыт сравнительно-сопоставительного исследования с татарским, башкирским, турецким языками
  • Автор:

    Якимова, Надежда Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    269 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Краткая история изучения соматической фразеологии в тюркском языкознании 
1.1. К вопросу изучения фразеологизмов в тюркологии и в чувашском языкознании

Глава 1. Краткая история изучения соматической фразеологии в тюркском языкознании

1.1. К вопросу изучения фразеологизмов в тюркологии и в чувашском языкознании

1.2. История изучения соматической фразеологии


Глава 2. Общая структурно-семантическая характеристика фразеологизмов по семантическим и тематическим полям

2.1. Из истории вычленения «поля» с позиции лингвистики

2.2. Фразеологизмы с компонентом куд «глаз(а)»

2.3. Фразеологизмы с компонентом пуд «голова»

2.4. Фразеологизмы с компонентом ал(а) «рука»

2.5. Фразеологизмы с компонентом ура «нога»

2.6. Фразеологизмы с компонентом давар «рот»

2.7. Фразеологизмы с компонентом чёлхе «язык»


Глава 3. Межъязыковые соответствия соматических фразеологизмов
3.1. Подходы лингвистов к определению критериев выделения различных типов межъязыковых отношений
фразеол о гизмов
3.2. Эквивалентные фразеологические единицы
3.3. Фразеологические аналоги
3.4. Фразеологические кальки
Заключение
Список использованной литературы
Справочная литература
Источники иллюстративных примеров
Сокращения названий словарей
Указатель фразеологизмов
Фразеология - сравнительно молодая лингвистическая дисциплина. Несмотря на то что фразеологизмы в разных языков являются одними из наиболее исследованных объектов, в чувашском языкознании вопросы фразеологии до сих пор остаются недостаточно изученными.
Предметом нашего сравнительно-сопоставительного
исследования избраны фразеологизмов с соматическими компонентами в чувашском, татарском, башкирском и турецком языках. Представляется, что исследование фразеологических единиц (далее ФЕ) в родственных языках должно способствовать не только более полной характеристике фразеологических особенностей отдельных языков, обычно не выделяемых при внутриязыковом анализе, но, что особенно важно, позволяет обнаружить
(одновременно со специфическими проявлениями) некоторые общие лингвистические закономерности.
Объектом исследования являются: структурно-семантическая
характеристика ФЕ с соматическими компонентами по семантическим и тематическим полям и их межъязыковые отношения.
Актуальность темы определяется особенностями современного состояния фразеологии как лингвистической дисциплины: сравнительно-сопоставительное исследование ФЕ является недостаточно разработанной областью как в чувашском
языкознании, так и в тюркологии в целом. В диссертации
представлен опыт системного анализа соматических фразеологизмов в языках, относящихся к разным группам тюркской семьи; дается их структурно-семантическая характеристика по семантическим и тематическим полям, при этом выявляются типы межъязыковых отношений соматических фразеологизмов в исследуемых языках.
Научная новизна работы: в ней впервые в чувашском
языкознании рассматриваются в сравнительно-сопоставительном
аспекте фразео-семантические и фразео-тематические поля
фразеологизмов с компонентами куд «глаз(а)», пуд «голова», ал (а) «рука», ура «нога», давар «рот», чёлхе «язык» в чувашском, татарском, башкирском и турецком языках. Выделяются различные типы межъязыковых отношений соматических фразеологизмов. Подробно описываются эквивалентные ФЕ, фразеологические аналоги и фразеологические кальки в сравнительносопоставительном аспекте.
Теоретической основой диссертации являются работы
русистов: В.В.Виноградова, Н.М.Шанского, А.В.Кунина,
Е.Ф.Арсентьевой, А.А.Уфимцевой, Ю.Н.Караулова, тюркологов:
С.К.Кенесбаева, С.Н.Муратова, Ш.У.Рахматуллаева, Г.А.Байрамова,
А.А.Юлдашева, А.А.Рожанского, Р.Р.Юсиповой, З.З.Гатиатуллиной,
З.Г.Ураксина, М.Ф.Чернова, В.И.Сергеева.
В первой главе нашей работы мы придерживаемся известных чувашеведам трактовок М.Ф.Чернова (утверждавшего, что основными признаками фразеологизмов являются:
1) раздельнооформленность; 2) семантическая спаянность компонентов; 3) устойчивость; 4) воспроизводимость в речи), общеизвестных взглядов В. В. Виноградова, а также - мнений башкироведа З.Г.Ураксина (последние во фразеологизмах усматривают метафоричность, образность, экспрессивноэмоциональную окраску).
С учетом мнений исследователей разных языков, чувашские фразеологизмы с соматическими компонентами рассматриваются нами по семантическим и тематическим полям.
Во второй главе ФЕ распределены по фразео-семантическим и фразео-темантическим полям, в соответствие с мнением Т.Н.Тепляковой, которая считает, что основой для построения как

§еуе дотйпй адтак (букв, на одну вещь глаза открыть), Ыппт дб2йпи адтак (букв, у одного глаза открыть): «£авна калам,
ачамкка: кудна уд эс. Люба секретару ятна асансанах хёрелет. Юратать вал сана [Емельянов, 1985, 389] «Скажу тебе вот что,
сын мой: раскрой глаза свои. Секретарь Люба при упоминании твоего имени сразу краснеет. Любит она тебя»; Вал ашшё кудне удать [Ашм., VIII, 26] «Он раскрывает отцу глаза (открывает тайну); «Бу роман анын кузен ачты [Исанбзт, 1989, 462] «Этот роман открыл ему глаза»; Квтелмэгзн кечкею бер вакыйга
Нургалинен, кузен ачты [ТСТЯ, 1979, 287] «Один неожиданный момент раскрыл глаза Нургалию»; «Оогитиги адакт уокэа адабаг [ТАД, 5333] «Раскроем свои глаза, иначе другие раскроют»;
в) «воспринимать по-новому что-либо»: чув. куд удалать
(удалчё) «кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо» (букв, глаза
открываются); русск. соотв. глаза открываются у кого-либо, тат.
куз ачылу (букв, глаза открылись), башк. куд асылу (букв, глаза
открылись), тур. доги адкск (букв, глаза открылись): Марье ашшё хаш чух тадта та днтсе килет, пёрмай ана-кана пёлсе дурет, кудё удалать [Хумма С.] «Отец Марии куда только не ходит, всегда узнает новое, глаза открываются»; Киле тавранаспа тин кана анкара пудларам, эп. Кудсем удалчёд. [Уяр, 1965, 78] «Только перед возвращением домой я стал соображать. Глаза открылись»; Сэлим университета кергэч, кузе бик ачылды, уткэнне Ьэм
килэчэкне хэзер узенчэ, янача ацлый, курд, те шею башлады [Исанбэт, 1989, 455] «У Салима на многое открылись глаза, когда он поступил в университет, теперь он по-новому стал понимать и представлять будущее»; «А/е $егп пе опип би§ипсе1еппе ка1111уогит,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967