+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники

  • Автор:

    Смирнов, Евгений Евгеньевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА Е ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНА
1.1. Общая теория терминологии
1.2. ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНА
1.3. Классификация терминов
1.4. Термин как основа научно-технического перевода
1.5 Терминоведение как наука
1.6 Объект исследования терминологии
1.7 Связь терминоведения с другими науками
1.8 Исследование терминоведения
1.9 Основные направления терминологической работы
1.10 Упорядочение терминологии
1.11 Нормализация термина
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1. Компьютерная терминология - особенности и тенденции развития
2.2. Интернациональный характер компьютерной терминологии
2.3. Компьютерный сленг
2.4. Причины бурного образования компьютерного сленга
2.5. Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования
2.5.1.Кальк а
2.5.2.Полукальк а
2.5.3.Перево д
2.5.4.Фонетическая мимикрия
2.5.5 Компьютерные аббревиатуры и сокращения

2.6 Специфика перевода научно-технических материалов
2.7 Основные методы перевода компьютерной терминологии
2 8 Особенности перевода заимствованных компьютерных терминов
2.9 Калькирование как способ перевода безэквивалентной лексики
2.10 Перевод сокращений в области информационных технологий
Выводы по II главе
Глава III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СОВРЕМЕННОЙ АУДИО/ВИДЕО ТЕХНИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 Заимствования
3.2 Калькирование
3.3 Аббревиация
3.4 Транскрибирование и транслитерация
3.5 Специфика перевода терминов современной аудио/видео техники
Выводы по III главе
ГЛАВА IV ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ
4.1 Экстралингвистические и лингвистические характеристики терминов сферы телекоммуникаций
4.2 Основные области - доноры телекоммуникационной терминологии
Выводы по IV главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ПРИЛОЖЕНИЕ 5 ПРИЛОЖЕНИЕ

терминов. Они дают информацию об интернациональном характере компьютерных терминов. Эти термины с уверенностью можно назвать интернационализмами, так как они не только совпадают по своей внешней форме в разных языках, но и выражают понятия международного характера из области информатики.
2.3. Компьютерный сленг
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1) книжные слова
2) стандартные разговорные слова
3) нейтральные слова
Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.
Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1) Профессионализмы
2) Вульгаризмы
3) Жаргонизмы
4) Сленг
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.201, запросов: 967