+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:6
На сумму: 2.994 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе : на материале политического дискурса

  • Автор:

    Прищепчук, Светлана Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Ставрополь

  • Количество страниц:

    180 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ХАРАКТЕРИСТИКА
СОВРЕМЕННОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Специфика политического дискурса как объекта лингвистических
исследований
1.1.1 Содержательная характеристика понятия «дискурс»
1.1.2 Особенности политического дискурса как институционального типа
коммуникации
1.1.3 Конститутивные характеристики политического дискурса и его
функции
1.2 Оценочное значение: природа, структура
1.2.1 Категория оценки в полиаспектном рассмотрении
1.2.2 Соотношение оценочного, эмотивного, аффективного и экспрессивного
аспектов значения
1.2.3 Оценочное значение в семантической структуре слова
1.3 Особенности функционирования оценочной лексики в современном
политическом дискурсе
1.3.1 Типология оценочных значений
1.3.2 Специфика социально-оценочной лексики в аспекте ее реализации в
современном политическом дискурсе
Выводы по главе I
ГЛАВА II СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
2.1 Специфика перевода как вида межъязыкового посредничества
2.1.1 Дифференциация подходов к определению перевода
2.1.2 Особенности отношений между текстами оригинала и перевода
2.1.3 Проблема выделения единицы перевода
2.1.4 Контекстуальная обусловленность выбора переводческих
соответствий
2.2 Структурно-семантический аспект перевода оценочной лексики
2.2.1 Специфика перевода прагматически-оценочной лексики
2.2.2 Специфика перевода функционально-оценочной лексики
2.2.3 Специфика перевода коннотативно-оценочной лексики
Выводы по главе II
ГЛАВА III ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АСПЕКТЕ ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
3.1 Оценочная лексика как одно из средств реализации функции воздействия в политическом дискурсе
3.2 Прагматические аспекты переводческой деятельности
3.3 Переводческая стратегия и средства ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса (русско-английское направление)
3.3.1 Стратегия интенсификации оценочности ЛЕ
3.3.2 Стратегия деинтенсификации оценочности ЛЕ
3.3.3 Средства и способы сохранения интенсивности оценки
3.3.4 Экспериментальное исследование воспроизведения интенсивности
оценочности ЛЕ в переводе
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
К началу второй половины XX века комплексный подход к центральному объекту исследования в языкознании - языку, а также выход за пределы рассмотрения его исключительно как знаковой системы и исследование языка с точки зрения его коммуникативной природы обусловили тенденцию к интеграции знаний в различных областях науки, в том числе, и в современной лингвистике.
В результате от исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем языкознание обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. На первый план вышли такие вопросы, как смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми система. Следствием этого явилась разработка междисциплинарных направлений исследования — психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, теории дискурса и т.д. В этой связи лингвистическое переводоведение сформировалось как самостоятельная дисциплина, изучающая межъязыковую коммуникацию во всей совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов.
Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.
Следует отметить, что особенности воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики (например, хороший, эффективный, конструктивный, патриотизм, шовинизм, уклоняться, разбазарить), как одного из средств реализации доминантной функции политического дискурса, не нашли достаточно полного отражения в современных

эмоциональной оценкой, хотя и не исчерпывает ее, и появляется в тех случаях, когда оценка возникает как непосредственная реакция на событие. Основной задачей экспрессивности оценочных выражений является усиление эмоционального воздействия на собеседника. Таким образом, экспрессивный и оценочный компоненты значения слова или высказывания рассматриваются в качестве независимых друг от друга (Вольф 1985: 42).
Следует отметить, что эмоциональность является непроизвольной, непреднамеренной категорией, тогда как экспрессивность направлена на создание определенного воздействия. Таким образом, экспрессивность — целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности. Это прагматическая категория, ориентированная на адресата и тесно связанная с прагматикой речи.
Экспрессивность - это способность языковой единицы за счет своей образности подчеркивать ее воздействующую силу, а кроме того, усиливать оценочную номинацию. Следовательно, под экспрессивным значением понимается «выражение словом усиления признаков, входящих в денотативный компонент значения» (Стернин 1979: 31).
Как отмечает В.Н. Цоллер, экспрессивность - это «функциональная категория - усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы сказанного, и как языковая, семантическая категория, то есть как внутреннее содержание языковой единицы — передача особого, специфического содержания с помощью особых, необычных средств» (Цоллер 1996: 62).
В ряде работ экспрессивность рассматривается как синоним аффективности. Это категория плана выражения, так как специфика экспрессивных единиц заключается не в их семантике, а в форме (Ретунская 1998: 24). Вместе с тем, Е.М. Вольф под эффективностью понимает степень заинтересованности субъекта оценочного выражения. Она реализуется как в семантике отдельных оценочных слов, так и в семантике высказывания в целом (Вольф 1985: 43).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 1064