+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека

Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека
  • Автор:

    Приказчикова, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    186 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Основные проблемы перевода художественной прозы 
1.1.1. Лингвистический и философско-культурологические подходы



Содержание

Введение
Глава 1. Перевод метафорических единиц в рамках дискурсивнокогнитивного подхода как средство познания языковой картины мира Дж. Стейнбека

1.1. Основные проблемы перевода художественной прозы

1.1.1. Лингвистический и философско-культурологические подходы

к пониманию и интерпретации понятия «перевод»


1.1.2. Проблема выбора способа перевода художественной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода
1.1.3. Эквивалентность и адекватность как основные понятия теории художественного перевода
1.1.4. Переводная множественность и идиостилистика перевода как категории относительности идентичности исходного и переводного текстов
1.2. Метафора в рамках когшггивно-дискурсивного исследования
1.2.1.Основные направления изучения метафоры
1.2.2. «Когнитивность», «концепт» и «дискурс» как базовые понятия анализа и интерпретации перевода метафорических единиц в прозе
Дж. Стейнбека
1.2.3. Концептуальная метафора в рамках когнитивно-дискурсивного

исследования перевода метафорических единиц в произведениях Дж.
Стейнбека
Выводы по первой главе
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафорических
единиц в произведениях Дж. Стейнбека
2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц
2.2. Метафорические единицы концептуального поля МИР
2.2.1. Метафорические единицы концептуального поля МИРОЗДАНИЕ
2.2.2. Метафорические единицы концептуального поля ВОЗДУХ
2.2.3. Метафорические единицы концептуального поля ОГОНЬ
2.2.4. Метафорические единицы концептуального поля ЗЕМЛЯ
2.2.5. Метафорические единицы концептуального поля ВОДА
2.3. Метафорические единицы концептуального поля ЧЕЛОВЕК ,
2.3.1. Метафорические единицы концептуального поля ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
2.3.2. Метафорические единицы концептуального поля ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
2.3.3. Метафорические единицы концептуального поля ЧУВСТВА И
ЭМОЦИИ
Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список
Список словарей и справочников
Источники примеров
Список сокращений

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей перевода метафорических единиц в прозе Дж. Стейнбека, анализу роли метафоры и метафорических единиц в воссоздании идиостиля автора в переводах его произведений на русский язык, а также описанию когнитивной карты концептуальных метафор, присущих индивидуальному стилю Дж. Стейнбека.
Произведения Джона Стейнбека не случайно выбраны предметом данного диссертационного исследования. Творчество писателя было оценено мировым сообществом Нобелевской премией по литературе за реалистический и поэтический дар, сочетающийся с мягким юмором и острым социальным видением. Нам представляется, что актуальность проблем, поднятых в творчестве Дж. Стейнбека, становится очевидной не только в свете событий, происходящих в настоящий момент в обществе, но и в связи с поворотом научной мысли к проблемам проявления «человеческого фактора».
В своих произведениях Дж. Стейнбек касается проблемы неумения человека жить в единении с природой, достигать гармонии, умиротворения, что представляется нам особенно актуальным и соответствующим современному состоянию дел, когда человечество уже начинает пожинать плоды бездуховного, стяжательского отношения к миру, в котором оно живет. Глубокое сострадание человеку, являющееся отличительной чертой его творчества, явилось одним из решающих факторов в выборе его произведений материалом нашего исследования. Читая произведения Дж. Стейнбека в оригинале, мы понимаем своеобразие и многогранность языковой личности этого писателя, метафоричность его восприятия мира. То, что писатель в своем творчестве чаще всего говорит с читателем на языке

недопустимости как буквального, так и вольного перевода. Первый из них он определяет как перевод, «осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ», а второй - как «осуществленный на более высоком», чем необходимо уровне [Бархударов 2008: 186-187].
Переводчику необходимо точно понимать, в чем заключается эквивалентность и адекватность и, соответственно, что должно быть непременно сохранено при переводе. Нам важно учитывать это при анализе перевода метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека в связи с тем, что мы рассматриваем метафоры в свете когнитивно-дискурсивного подхода. Языковая личность Дж. Стейнбека воспринимается нами как носитель и хранитель культуры народа, коллективного языкового сознания. Концептосфера, индивидуальное языковое сознание Дж. Стейнбека представляются нам многомерными смысловыми образованиями, являющимися точками пересечения его ментального мира и мира культуры. Все это позволяет нам рассматривать тексты Дж. Стейнбека в коммуникативной ситуации и, следовательно, исследовать их в аспекте дискурса. Метафорические единицы в произведениях Дж. Стейнбека мы воспринимаем как концепты, представляющие собой фрагменты жизненного опыта Дж. Стейнбека, неизбежно связанные с его переживаниями и фиксирующими его личностный опыт, а также рефлексивную деятельность по отношению к нему.
Так, проводя сравнительно-сопоставительный анализ двух фрагментов перевода рассказа Дж. Стейнбека «Вожак», выполненного М. Заготом, мы задаемся вопросами о том, насколько правильно и точно в переводе отражена языковая личность автора и его мировоззренческая позиция относительно агрессивности человека и его разрушительного воздействия как на природу, так и на самого себя, насколько точно отражено восприятие Дж. Стейнбеком природы как живой и разумно устроенной, гармонизирующей все силы.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.112, запросов: 967