+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:11
На сумму: 5.489 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык

  • Автор:

    Лиходкина, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    177 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Литературный язык и классификация функциональных стилей во французском и русском языках
1.1.1. Литературный язык как основная форма национального языка
1.1.2. Классификация функциональных стилей во французском и русском языках
1.1.3. Разграничение понятий «функциональный стиль», «текст» и «дискурс»
1.2. Соотношение стиля художественной литературы с разговорным стилем и лексико-грамматические особенности разговорной речи во французском и русском языках
1.2.1. Взаимное проникновение стиля художественной литературы и разговорного стиля как современная языковая тенденция
1.2.2. Лексико-грамматические особенности разговорной речи во французском и русском языках
1.3. Определение понятия «просторечие» в сопоставляемых языках
1.3.1. Лингвистические характеристики французского “langue populaire”
1.3.2. Современное состояние русского просторечия
1.3.3. Разграничение разговорного и просторечного стилей во французском и русском языках
1.4. Сущность понятия «арго» и его соотношение с «жаргоном»
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Особенности словообразования разговорной лексики во французском и русском языках
2.1.1. Аффиксация во французской и русской разговорной речи
2.1.2. Аббревиация
2.1.3. Словосложение
2.1.4. Заимствование
2.2. Способы и приемы перевода разговорной лексики в художественных произведениях
2.2.1. Уровни эквивалентности и средства ее достижения
2.2.2. Особенности перевода разговорной лексики
2.3. Сравнительный анализ разговорной лексики романа L.-F. Céline “Voyage au bout de la nuit” в оригинале и переводе («Путешествие на край ночи»)
2.4. Разговорная фразеология: фразеологизмы и свободные выражения во французском и русском языках и особенности их перевода
2.4.1. Уточнение понятия «фразеологическая единица» во французском и русском языках
2.4.2. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и их перевод
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
3.1. Временные формы во французской и русской разговорной речи
3.2. Глагольное управление во французской и русской разговорной речи
3.3. Особенности синтаксического построения разговорной речи во французском и русском языках
3.3.1. Простое предложение
3.3.2. Сложное предложение
3.4. Особенности синтаксиса вопросительных конструкций во французском и русском языках

3.5. Сравнительный анализ разговорных синтаксических конструкций романа
L.-F. Céline “Voyage au bout de la nuit” в оригинале и переводе («Путешествие
на край ночи»)
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Литература
Список словарей
Источники лингвистического материала
исследования
ПРИЛОЖЕНИЕ

- адвербиальное использование ряда предлогов (Ça va avec. Je sors jamais sans) и т.п.
Другие характеристики не выходят за рамки нормальной вариативности устной спонтанной речи, например: неустойчивое употребление
грамматического рода некоторых существительных, особенно заканчивающихся на e-muet, и прежде всего, при согласовании прилагательных: la belle âge, une grosse légume, une petite clope при номинации лица мужского пола существительным женского рода (un espèce de vaurien, cet homme est un andouille) и др. Впрочем, более анормативные явления, преимущественно грамматические, имеют меньше шансов приблизиться к литературному стандарту, например:
- выравнивание парадигм некоторых глаголов (je vas, j’avons, je voirai, j’ai descendu, je m’as levé),
- унификация форм единственного и множественного числа (le chevau, l’hopitau, les chevals, les hopitals),
- упрощение парадигмы относительных местоимений (C’est une chose que tu peux être fier) и др.) [Хорошева, 2004, с. 45].
В целом анализ эволюции подходов к рассмотрению французского просторечия показывает, что современная западная социолингвистика «ставит под сомнение саму идею того, что языковая практика, рассмотренная вне коммуникации, может быть представлена в терминах языковой разновидности [Gadet, 1992, р. 113]». При отказе langue populaire в статусе идиома (со своей системой, внутренней нормой и определенным контингентом носителей) можно вполне согласиться с пониманием статуса просторечия как «единого общеязыкового узуса, в котором смешиваются все имеющиеся в языке идиомы [Ерофеева, 1995, с. 7]», Это значит, что при всем своеобразии французского просторечия (доминирующая стилистическая функция, значительно менее выраженная социальная непрестижность) оно обладает рядом черт, сближающих его с просторечием в других языках, русском, в частности.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 1142