+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема передачи сленга с английского языка на русский : на материале романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" и его переводов на русский язык

  • Автор:

    Шурупова, Мария Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    177 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание

Введение
Глава I. Сленг как особый слой нелитературной лексики
1. Проблема дефиниции и различные точки зрения на понятие «сленг» в зарубежном и отечественном языкознании
2. «Сленг» в практике английской и русской
лексикографии
3. Основные свойства и функции сленга
4. Основные способы пополнения словарного состава сленга
5. Причины использования сленга в речи
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности перевода сленга с английского языка на русский
1. Сущность понятия «перевод» в лингвистике. Эквивалентность и адекватность перевода
2. Классификации видов, жанров, форм и типов перевода в лингвистике
3. Особенности перевода сленга в художественной литературе
3.1. Характеристика стиля художественной литературы. Особенности перевода художественной литературы
3.2. Особенности постмодернизма как течения в современной литературе США
3.3. Томас Пинчон как культовый автор американского постмодернизма: прошлое и настоящее

3.4. Классификация сленгизмов по способу образования и сфере употребления (на материале романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот
49» и его переводов на русский язык
Выводы по второй главе
Заключение
Список научных трудов
Список используемых словарей
Список художественной литературы
Введение
Зарубежная и отечественная лингвистика последних десятилетий активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственно живого общения, живой естественной речи в связи с тем, что «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка [Скребнев, 1985, с. 8]».
Л.Л. Нелюбин определяет язык как «средство общения людей, оружие формирования и выражения мыслей, чувств, а также средство усвоения и передачи информации [Нелюбин, 2009, с. 260]». Н.С. Валгина отмечает, что любой язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. Такими средствами, прежде всего, оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах [Валгина, 2003, с. 95]. В настоящее время изменения, происходящие в общественной и политической жизни, быстрые темпы развития науки и техники, внедрение информационных технологий способствуют либерализации литературных норм языка и открывают границы для пласта сниженной лексики (сленга, жаргона), которая проникает в различные сферы жизнедеятельности человека.
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с которыми сталкивается переводчик при работе над адекватной передачей элементов сленга с языка оригинала на язык перевода.
Объектом исследования являются единицы английского сленга, выявленные в ходе анализа художественного произведения современной американской литературы (роман Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49») и его переводов на русский язык.

«деньги»; “fishy” - «подозрительный»; “governor” - «отец»; “hum” (от “humbug”) - «обман» и др.
4. Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, «Сокращённый словарь сленга» фиксирует слово “Scrooge” в значении «злой и скупой человек» с пометой «сленг». Данное слово образовано от имени героя произведения Ч. Диккенса “A Christmas Carol”.
5. Образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, “shark” (буквально -«акула») - в значении «студент-отличник» (из студенческой лексики); “suicide ditch” (буквально - «траншея самоубийства») - в значении «передовая» (из военной лексики); “black coat” - (буквально - «чёрная сутана») - «священник»; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова: “rabbit heart” (буквально - «заячье сердце») - в значении «трус» или “belly-acher” (буквально - «страдающий животом») т.е. «человек, который всегда на что-нибудь жалуется».
6. Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке - конверсии. Например: существительное “agent” в значении «агент» не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол “to agent” - в значении «быть агентом» имеет помету «сленг». Слово “altar” -стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол “to altar” - в значении «пожениться» приводится с пометой «сленг». В тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» был обнаружен следующий пример образования сленгизма путём использования приёма конверсии: существительное bug («жук») - стилистически нейтрально и не имеет никаких помет в словарях;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967