+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Репрезентация концепта "Путь" в речах российских и американских президентов конца XX - начала XXI в. : сопоставительно-переводческий аспект

Репрезентация концепта "Путь" в речах российских и американских президентов конца XX - начала XXI в. : сопоставительно-переводческий аспект
  • Автор:

    Рябкова, Ирина Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Ижевск

  • Количество страниц:

    204 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Теоретические основы исследования 
1.1. Обзор существующих подходов к понятию «концепт»



Содержание
Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Обзор существующих подходов к понятию «концепт»

1.1.1. Определения концепта, типы концептов

1.1.2. Методики исследования концептов

1.2. Способы лингвистической репрезентации концепта

1.3. Когнитивный подход к изучению политической коммуникации

1.4. Когнитивные исследования в области переводческой деятельности

Выводы по главе


Глава 2. Сопоставительное исследование репрезентации концепта «Путь» в англоязычной и русскоязычной политической речи
2.1. Основные репрезентанты концепта «Путь» в речах российских и американских политиков
2.1.1. Методика описания номинативного поля исследуемого концепта
2.1.2. Сравнительное описание репрезентантов концепта «Путь» и его когнитивных признаков
2.1.3. Сравнительная характеристика номинативных полей концепта «Путь»
2.2. Когнитивные составляющие концепта «Путь» в русских и американских политических речах
2.2.1. Субъект движения
2.2.2. Конечная цель движения (локус)
2.2.3. Направление движения
2.2.4. Траектория движения (трасса)
Выводы по главе
Глава 3. Проблемы передачи концепта «Путь» при переводе
3.1. Асимметрия номинативных полей концепта «Путь» как источник переводческих трудностей

3.2. Различия в репрезентации когнитивных составляющих концепта «Путь»
как источник переводческих трудностей
Выводы по главе
Заключение
Библиография

Введение
В последнее время вопросы изучения концептов находятся в центре внимания многих исследователей. Однако, как показывает обзор соответствующих работ (Антология концептов, 2005; С. Г. Воркачев, 2003; Э. И. Глинчевский, 2007; В. И. Карасик, 2002, 2009; Н. А. Красавский, 2001; Культурные концепты ... , 2010; Лингвокультурный концепт ... , 2007; Г. Г. Слышкин, 2004; Ю. С. Степанов, 2001 и др.) практически все они связаны с описанием концептов в отдельном языке или лингвокультуре. В то же время не вызывает сомнения тот факт, что один и тот же концепт может не только обладать национально-культурной спецификой, но и по-разному реализовываться в разных типах дискурса. И если сопоставительные исследования способов репрезентации одного и того же концепта в разных лингвокультурах (языках) достаточно многочисленны, то изучение дискурсивных характеристик конкретных концептов лишь начинается (М. В. Гаврилова, 2006; О. А. Иванова, 2010; Е. М. Игнатова, 2008; 3. И. Моисеева, 2007; М. Ю. Олешков, 2009; Е. С. Попова, 2010;
А. Н. Приходько, 2009; Д. А. Щитова, 2012 и др.). При этом внимание ученых обычно привлекают концепты, являющиеся для данного дискурса центральными, ключевыми, прочие же концепты в поле зрения не попадают.
Изучение концептов с позиций переводоведения - направление, разработка которого ведется сравнительно недавно. Исследования, проводимые в его рамках, связаны, главным образом, с понятиями художественного дискурса, индивидуально-авторских концептов и проблемами их передачи при переводе.
Проведение настоящего исследования продиктовано стремлением расширить круг возможных аспектов изучения концептов, а также интересом к особенностям репрезентации в конкретном типе дискурса (политическом) концепта, не являющегося для него базовым. Особое внимание уделяется вопросам передачи подобного рода концептов при переводе.
Политическая коммуникация (ПК), ставшая предметом лингвистических исследований относительно недавно, сегодня привлекает внимание все большего числа ученых, а политическая лингвистика становится самостоятельным научным

Обобщая рассмотрение приведенных выше определений концепта, считаем возможным сформулировать ряд выводов:
- будучи историческими дублетами, термины «понятие» и «концепт» в современной отечественной лингвистике, в основном, разграничиваются, однако не всегда исследователи единогласны относительно их дифференциальных признаков;
- термин «концепт» практически вытеснил из научных работ такие «протерминологические образования» [Попова, Стернин, 2007:27], как «лингвокультурема» (В. В. Воробьев, 1997), «мифологема» (В. Н. Базылев, 2000) и «логоэпистема» (Е. М. Верещагин, Е. Г. Костомаров, 1983). Из всех вышеперечисленных понятий современные словари лингвистических терминов (см., например, «Полный словарь лингвистических терминов» Т. В. Матвеевой) фиксируют только термины «концепт» [Матвеева, 2010: 161] и «лингвокультурный концепт» [Матвеева, 2010: 170], признавая их основными единицами когнитивной лингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии;
- в то же время обилие работ по концептологии заставляет многих авторитетных ученых испытывать обеспокоенность по поводу того, что употребление данного термина не всегда оправдано; вызывает недоумение и тот факт, что некоторые исследования напоминают «списочную семантику» [Кубрякова, 2009: 12];
- возникает необходимость ввести термины «концепт» и «концептуальный анализ» в более жесткие рамки [Кубрякова, 2009: 19], учитывать ограниченность применения результатов соответствующего исследования рамками избранного подхода [Залевская, 2005:243] или же продолжать дальнейший поиск термина, способного, снять многозначность толкований и придти, в частности, на смену термину «лингвокультурный концепт» [Воркачев, 2007].
Итак, рассмотрение определений концепта показывает, что очень трудно окончательно преодолеть терминологические разногласия на данном этапе развития лингвистической науки. Поскольку концепт является мыслительной

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.357, запросов: 967