+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Пространственная модель мира : (Когниция, культура, этнопсихология, на материале вьет. и рус. яз. )

Пространственная модель мира : (Когниция, культура, этнопсихология, на материале вьет. и рус. яз. )
  • Автор:

    Ли Тоан Тханг

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1993

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    304 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ЧАСТЬ X. ОБЩЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВОЙ МОДЕЛИ ПРОСТРАНСТВА 
ГЛАВА 1: Различия в языковых моделях пространства..


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ЧАСТЬ X. ОБЩЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВОЙ МОДЕЛИ ПРОСТРАНСТВА

ГЛАВА 1: Различия в языковых моделях пространства..


1. Общие замечания

2. Различия языкового структурирования пространства

3. Различия языкового "видения" пространства

4. Специфические различия, свойственные только

языковой модели пространства................., . .

5. Разные ориентировки в пространстве физиче-


ская, социально-культурная и психическая ориентация
ГЛАВА 2: Антропоцентрический принцип языковой модели пространства
1. Общие замечания
2. "Нормальное" и "ненормальное" положение человека в пространственной ориентации
3. Пространственная ориентация относительно тела человека
4. От пространства человеческого тела к
пространству ''тела" предмета
ГЛАВА 3: Две формы отражения пространства и два типа “взгляда на мир"
1. Общие замечания
2. Чувственное отражение пространства и "наив-
ный" (точнее, "наивистический") взгляд на него
3. Логическое отражение пространства и его геометрическая концептуализация
4. Соотношение форм и способов отражения пространства < >
ГЛАВА 4: Пространственная ориентация и способы ее
обозначения в языке
1. Основы пространственной ориентации
2. Точка отсчета системы координат в пространственной ориентации
3. Стратегии непосредственной и опосредованной ориентировки...................................... 13,?
4. Астрономическая ориентация
ГЛАВА 5: Ментальные <когнитивные> карты пространства и его ориентировочные схемы
1. Общие замечания
2. Ментальная карта пространства дома
3. Ментальная карта пространства микрорайона... 16?
4. Ментальная карта пространства города
5. Ментальная карта страны (Вьетнама)
6. Заключение
ЧАСТЬ IX. ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ СВОЙСТВА И ОТНОШЕНИЯ
ГЛАВА б: Форма, размер и положение объекта в пространстве
1. Постановка вопроса
2. Грамматическая и семантическая справка о классификаторах вьетнамского языка
3. Деление предметов по их пространственным ха-
рактеристикам с помощью классификаторов
4. Абсолютная и относительная ориентация в описании пространственных свойств объекта
5. Концептуальный анализ понятия "часть (кусок) " во вьетнамском языке
6. Вместо заключения
ГЛАВА 7: Местонахождение предмета и направление его
движения (расположение и перемещение)
1. Общие замечания
2. Семантика и грамматика локативных предлогов и модификаторов направления во вьетнамском я з ык е
3. Способы обозначения ситуаций расположение и перемещения
4. Различные "взгляды на мир" пространтвенных объектов и отношений
ГЛАВА 8: Переход от пространственных языковых значений к непространственным
1. Постановка вопроса
2. Использование пространственных слов при обозначении времени
3. Использование указательных слов при обозначении времени
4. Использование модификаторов направления при обозначении качества
ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

При ориентации в пространстве учитывается такое отношение между объектами как "эамкнутое-открьггое". Укажем в связи с этим на некоторьк интересные различия в языковых мировиде-ниях. Например, для описания выхода артистов на сцену французы говорят: entrer en scène Сбукв. войти на сцена>, а
вьетнамцы скажут: га sân khâu <букв. выйти сцвна>. Эго значит, что если французы “видят" только направление движения артистов "вовнутрь" на замкнутую площадку, то вьетнамцы учитывают их перемещение из помещений, расположенных за кулисами, на открытую сцену (см. рисунки 1.21 и 1.22).
Рис.1.21: Рис.1.22:
entrer en scène га sân khâu Сбукв.
(букв, войти на сцену) выйти на сцену)
Аналогичньм образом можно объяснить оппозицию английского глагола enter ‘войти' и вьетнамского глагола га ‘выйти’ в следующем примере: название гонконгского фильма “Enter the Dragon" <в котором играет известный актер Брюс Ли) переводится на вьетнамский как "Ra 4. Различия в конкретизации пространственных отношений могут быть обусловлены долями конкретизации пространственных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967