+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия

Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия
  • Автор:

    Яковченко, Евгения Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    173 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Постановка проблемы изучения языковой способности индивида 
1.1.1. Современные подходы к определению языковой способности

Принятые сокращения


Глава 1. Теоретические основы изучения языковой способности индивида в переводческой деятельности

1.1. Постановка проблемы изучения языковой способности индивида

1.1.1. Современные подходы к определению языковой способности

1.1.2. Особенности формирования языковой способности в условиях учебного двуязычия


1.1.3. Ассоциативное значение слова как способ интерпретации языковой способности индивида

1.1.4. Языковая способность как функциональная динамическая категория


Выводы
1.2. Отражение языковой способности индивида в метафоре как элементе переводческой деятельности

1.2.1. Перевод как речевая деятельность индивида

1.2.2. Метафора как компонент текста перевода: анализ


современных концепций
1.2.2.1. Метафора в лингвистических теориях перевода
1.2.2.2. Метафора в коммуникативных / деятельностных теориях перевода
1.2.2.3. Когнитивные основы переводческой деятельности
Выводы
1.3. Метафора как познавательная модель, отражающая языковую способность индивида
1.3.1. Специфика речевого бытия метафоры
1.3.2. Метафора как вид речемыслительной деятельности
1.3.3. Проблема понимания метафоры: комплексный подход
Выводы
Глава 2. Экспериментальное исследование языковой способности билингвов (на материале ассоциативного и переводческого экспериментов)
2.1. Цель, задачи, методы исследования
2.2. Ход эксперимента
Выводы
Заключение
Библиографический список
Словари
Приложение

Принятые сокращения
AM - Айрис Мердок. «Под сетью». 1991.
БАРС - Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. 1993.
ЛЭС -Лингвистический энциклопедический словарь. 1990.
СЕ - Словарь русского языка/ Под ред. А.П. Евгеньевой. 1985-1988.
СО - Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 1998.
КК - коммуникативная компетенция.
ЯС - языковая способность.
HAD - The Advanced Learner’s Dictionary of Current English /by A.S. Hornby, E.V. Gatenby. H. Wakefield. 1992.
IM - Iris Murdoch. “Under the Net”. 1960.
LA - Longman Language Activator. 1993.
LDI — Longman Dictionary of English Idioms. 1979.
OERD - The Oxford English Reference Dictionary. 1996.
ORD - The Oxford Russian Dictionary. 1993.
PS - A Book of English and Russian Proverbs and Sayings Illustrated. 1995.

дчика. 2) Обращение к экстралингвистическим знаниям переводчика - попытка преодолеть ограниченность лингвистического подхода. Однако такое обращение носит зачастую только декларативный характер, поскольку понятие «экстралингвистическое знание» принципиально не ограничено, а потому не объясняет многих явлений. 3) Определение статуса эквивалентности в переводе как соответствия коммуникативных целей автора оригинала и переводчика не раскрывает, на наш взгляд, каким же путем достигается эта эквивалентность. 4) Остаются неисследованными причины межъязыковой интерференции и переводческих ошибок / неудач, возрастание роли заимствований в ходе межкультурной коммуникации и др.
Вышеизложенное объясняет факт обращения к когнитивному подходу как возможному способу исследования закономерностей актуализации определенных когнитивных структур в переводческой деятельности формирующихся билингвов.
В рамках данного подхода снимается проблема переводческой адекватности / эквивалентности. Понимание является деятельностью по интерпретации знаков культуры, и существование самой культуры возможно лишь как перевод чувственных, когнитивных и прочих универсалий в образы, понятия, слова (поэтому эквивалентность может носить только условный характер). В основе процесса понимания лежит механизм эквивалентных смысловых замен, предполагающий сходство в функционировании механизмов восприятия и порождения речи. (Однако в ходе эксперимента было выявлено частичное расхождение в функционировании названных процессов в условиях учебного двуязычия). Сама речемыслительная деятельность осуществляется по принципу функциональной системы, оптимизация которой происходит за счет действия законов результата и динамической мобилизуемости структур. Прогнозирование вероятности того или иного переводческого решения во многом определяется структурой метафоры. Это связано с тем, что в основе метафоры могут лежать вербализованные перцептивные универсалии, понимание которых обеспечивается способностью человеческого мыш-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967