+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации

Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации
  • Автор:

    Плохов, Алексей Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Ульяновск

  • Количество страниц:

    122 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
^ ГЛАВА 1 Эмоциональные характеристики межкультурной текстовой 
1.1 Лингвокультурное пространство социума



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

^ ГЛАВА 1 Эмоциональные характеристики межкультурной текстовой

коммуникации

1.1 Лингвокультурное пространство социума

1.2. Текст как средство межкультурной коммуникации

ф 1.3. Этническая обусловленность эмоциональной характеристики носителя


языка

1.4. Эмоция как инициативный фактор порождения речи

1.5. Эмоционально смысловая доминанта текста


1.6. Эмотивность текста
ГЛАВА 2 Восприятие эмоционально-смысловой доминанты инокультурного
текста
2.1. Восприятие инокультурного текста в условиях различия
концептуальных систем автора и реципиента
2.2 .Индивидуально-личностные особенности носителя языка
2.3. Материал, гипотеза, участники эксперимента
2.4. Исследование восприятия концепта инокультурного текста
2.5. Эмоциональная составляющая текста как система смыслов
2.6. Языковые средства выражения ключевых эмоций текста
в русском и английском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Проблема адекватной передачи эмоциональной составляющей ^ лексических единиц, формирующих пространство инокультурного текста,
является значимой для оптимизации межкультурного общения в его широком понимании. Текстовое общение выступает одной из форм межкультурной коммуникации, являющейся наиболее доступной для большей части людей. В инокультурном тексте в вербальной форме репрезентированы социально-культурные особенности, феномены и реалии, специфика поведения и образа мыслей членов того сообщества, к которому принадлежит его автор. Аудитория-адресат художественного текста может варьироваться в размерах от населения одного города в «родной» стране до миллионов читателей во всем мире. Однако не все реципиенты инокультурного (иноязычного) текста владеют языком оригинала и читают его в переводном варианте, качество которого зависит от индивидуально-*, психологических особенностей переводчика, от уровня его знания
культурных реалий, описанных в тексте и, наконец, от степени владения языком текста-оригинала.
Теоретическую основу исследования психолингвистических особенностей восприятия текстовой эмотивности составили научные труды Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, А.Р. Лурии, A.A. Смирнова, А.Н. Соколова, Ю.А. Сорокина, Н.В. Уфимцевой, И.А. Зимней, в которых смысловое восприятие рассматривается как единый процесс восприятия и понимания. По мнению Т.М. Дридзе, A.A. Брудного, Ю.А. Сорокина, результаты * восприятия и понимания текста необходимо исследовать не только с точки
зрения анализа семантики высказываний, но и с точки зрения формирования субъективного образа объекта, являющегося процессом, который зависит

как от объекта, так и от субъекта восприятия, характеризующегося индивидуальной системой значений. В результате исследования концептуальных систем представителей различных лингво-культурных сообществ были выявлены несовпадения значений концептов, носящих интеркультурный характер (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин,
B.И. Шаховский); показаны различия в национальных представлениях об эмоциях, которые проявляются в несовпадении семантических полей слов-названий эмоций (A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Е.Ю. Мягкова,
C.Ю. Перфильева); введено понятие эмоционально-смысловой доминанты текста как системы рациональных и эмоциональных эталонов автора, являющейся основой порождения текста (В.П. Белянин); продемонстрировано наличие эмоционального компонента в текстах различной коммуникативной направленности (A.B. Кинцель). Таким образом, процесс/результат восприятия эмоциональной доминанты ино культурного текста в ситуации межъязыкового общения детерминируется культурно-обусловленной системой личностных смыслов реципиента, которые, согласно мнению A.A. Леонтьева, понимаются как составляющие образов восприятия и представления соответствующих объектов и явлений, отражающие их жизненный смысл для субъекта и презентирующие его субъекту посредством эмоциональной окраски образов и их трансформаций.
Актуальность работы обусловлена тенденцией рассмотрения межъязыковой коммуникации (перевода) как речевой деятельности в рамках межкультурной коммуникации. Эмотивная лакунарность инокультурного текста является лишь одним из факторов, детерминирующих процесс смыслового восприятия текста. В зависимости от ситуации общения и ее
триумфом. В обоих переживаниях присутствует ощущение исключительности и превосходства над окружающими. Магическая радость необязательно делает людей ближе друг к другу. Напротив, чувство исключительности может вызвать напряжение в отношениях с другими и чувство изоляции.
Второй тип радости — это «реальная» радость. Такая радость не зависит от ожидаемого или предвидимого достижения результата. Реальная радость может быть обнаружена в любой каждодневной деятельности, которая приводит человека к физическому контакту с некоторыми аспектами окружающего мира. Она имеет место, когда ребенок играет с игрушками или когда взрослый работает в саду.
Удивление. С точки зрения К. Изард удивление не является эмоцией в том смысле, что радость или печаль. Оно не обладает характеристиками других эмоций, однако выполняет некоторые весьма полезные функции.
Эмоция удивления порождается резким увеличением нервной стимуляции. Внешней причиной удивления является внезапное и неожиданное событие. Этим событием может быть удар грома, взрыв фейерверка или неожиданное появление друга.
Удивление быстро наступает и быстро проходит. В отличие от других эмоций, удивление не мотивирует поведение в течение долгого времени. Если удивление столь быстро проходит и почти не детерминирует мысли или действия, то какова его функция? Она состоит в подготовке индивида к успешным действиям с новым или внезапным событием или рядом таких событий. Для человека важно быть готовым иметь дело с неожиданностями.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.192, запросов: 967