+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Контрастивно-фонологический анализ систем вокализма русского и испанского языков

Контрастивно-фонологический анализ систем вокализма русского и испанского языков
  • Автор:

    Бердникова, Ольга Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    327 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I: ПРИНЦИПЫ КОНТРАСТИВНО-ФОНОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 
1.1 Контрастивная лингвистика, цели, задачи и место в лингвистике


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I: ПРИНЦИПЫ КОНТРАСТИВНО-ФОНОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

1.1 Контрастивная лингвистика, цели, задачи и место в лингвистике

1.1.1 Сопоставительная лингвистика

1.1.2 Контрастивная лингвистика

1.1.2.1 Из истории становления контрастивной лингвистики

1.1.2.2 Контрастивная лингвистика и обучение неродному языку

1.1.2.3 Проблемы терминологии

1.1.3 Цели и задачи контрастивной лингвистики

1.2 Принципы и методы контрастивного анализа


1.2.1 Принципы контрастивного анализа
1.2.1.1 Принцип системности. История становления
1.2.1.2 Принцип достаточной глубины сравнения
1.2.1.3 Принцип бинарности
1.2.1.4 Принцип единой модели описания языковых систем, подлежащих контрастивному анализу
1.2.1.5 Принцип обратимости контрастивных исследований
1.2.1.6 Принцип сравнимости исследуемого материала
1.2.2 Двусторонний и односторонний методы проведения контрастивного анализа
1.3 Контрастивно-фонологический анализ
1.3.1 Из истории сопоставительных исследований на фонетическом уровне
1.3.2 Принципы контрастивно-фонологического анализа
1.3.2.1 Трактовка основных фонологических понятий представителями различных фонологических школ
1.3.2.2 Функционирование фонологической системы
1.3.3 Метод проведения контрастивно-фонологического анализа
1.3.3.1 Единица контрастивно-фонологического анализа
1.3.3.2 Основные этапы контрастивно-фонологического анализа
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. КОНТРАСТИВНО-ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ВОКАЛИЗМА РУССКОГО И ИСПАСНКОГО ЯЗЫКОВ
2.1 Контрастивный анализ на материале русского и испанского
языков
2.2 Контрастивно-фонологический анализ инвентаря гласных фонем русского и испанского языков
2.2.1 Гласные фонемы русского и испанского языков
2.2.2 Фонологический статус испанских дифтонгов
2.2.3 Контрастивно-фонологический дистрибутивный анализ гласных фонем русского и испанского языков
2.3 Контрастивно-фонологический анализ структуры
вокалических систем руского и испанского языков
2.3.1 Контрастивно-фонологический анализ фонологических оппозиций русского и испанского языков по признаку отношения к системе
2.3.2 Контрастивно-фонологический анализ фонологических оппозиций русского и испанского языков на основе критерия логических отношений между членами оппозиции
2.4 Контрастивно-фонологический анализ функциональной нагруженности систем гласных фонем русского и испанского языков
2.4.1 Контрастивно-фонологический анализ силы фонологических оппозиций русского и испанского языков
2.4.2 Контрастивно-фонологический анализ сочетаемости гласных фонем русского и испанского языков
2.4.3 Контрастивно-фонологический анализ частотности гласных фонем русского и испанского языков
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ

Одной из задач современной лингвистики является разработка такой модели исследования языка, которая способствовала бы совершенствованию методики обучения речевой деятельности на неродном (изучаемом) языке, поскольку на современном этапе остро стоит потребность не просто знать тот или иной язык, а владеть им в степени, достаточной для осуществления межкультурной и межъязыковой коммуникации. В этой связи особое значение приобретает контрастивная лингвистика - особая отрасль сравнительного языкознания, которая представляет собой синхронное межъязыковое сравнение двух лингвистических систем. Центральным понятием контрастивной лингвистики является принципиальное несовпадение систем двух языков (родного и неродного). Контрастивная лингвистика изучает, таким образом, сходства и различия между системами сравниваемых языков с целью построения на основе полученных данных наиболее эффективного метода обучения тому или иному из сравниваемых языков [Реформатский
А. А, 1962; Гак Г. В., 1974, 1977; Ярцева В. Н., 1981, 1986; Леонтьев А. А., 1987; Юсупов У. К., 1988]. Однако, учитывая сложность и идиоматичность каждой языковой системы, обусловливающих невозможность одновременно сопоставлять все языковые уровни анализируемых языковых систем, при контрастивном анализе традиционно из целостной языковой системы «выделяется» некоторый уровень, на котором и проводится контрастивное исследование в соответствии с принципом «одноуровневости сравнения» [Юсупов У. К., 1980, с.39].
Контрастивные исследования на звуковом уровне на современном этапе развития лингвистической науки неизбежно носят фонологический характер, то есть являются контрастивно-фонологическими, если они проводятся в соответствии с принципом системности. Объектом

начинатели сравнения языков (Р. Ладо, Ч. Фриз) ставили в своих исследованиях только практические задачи: описать трудности, которые испытывают носители определённого языка при изучении иностранного [Ладо Р., 1989]. При этом авторы исходили из того, что элементы, сходные с элементами родного языка, будут для учащихся лёгкими, а отличные от элементов родного языка - трудными. Таким образом, КА первоначально выдвигал в качестве основного требования прогнозирование тех трудностей, с которыми столкнутся изучающие иностранный язык в результате отрицательного влияния родного языка. На последующем этапе, как мы смогли убедиться, стало ясно, что первоначальная постановка вопроса о контрастах как основной причине ошибок является слишком «узкой». Во-первых, потому, что контрасты могут быть обнаружены только на фоне полного и системного анализа, и, во-вторых, по той причине, что при изучении иностранного языка источниками ошибок нередко являются не только сильные контрасты, но и слабые контрасты и даже сходства. По этой причине было выдвинуто требование создания более широкой конфронтативной лингвистики, которая в отличие от «прежней», контрастивной представляла бы собой теоретическую лингвистическую дисциплину и выявляла бы не только различия, но и сходства между разными языками (Л.Заброцкий,
Э.Косериу, Г. Хельбиг). Контрастивная грамматика рассматривалась теперь как “практическая отрасль, как применение конфронтативной грамматики в целях обучения иностранным языкам” [Хельбиг Г., 1990, с.7]. При этом сам Г.Хельбиг не разделяет до конца подобного терминологического различия, что видно из заглавия его статьи («Цели, возможности и границы конфронтативного (контрастивного) сравнения языков»), где он употребляет термин «контрастивный» в скобках, то есть как синоним термину «конфронтативный».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967