+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе

Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе
  • Автор:

    Усов, Роман Анатольевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    216 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ПРЕДЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ МЕХАНИЗМА 
САМОКОНТРОЛЯ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ


СОДЕРЖАНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРЕДЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ МЕХАНИЗМА

САМОКОНТРОЛЯ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

1.1. Самоконтроль в психолингвистических моделях

речевой деятельности и перевода

1.1.1. Этап контроля в психолингвистических

моделях речевой деятельности

1.1.2. Этап самоконтроля в психолингвистических моделях перевода


1.2. Переводческие и языковые нормы в переводе
1.2.1. Природа и роль переводческих норм
в переводе
1.2.2. Природа и роль языковой нормы
в переводе
1.3. Базовые элементы и предэкспериментальная схема
функционирования механизма самоконтроля в письменном переводе
1.3.1. Самоконтроль как третья позиция
восприятия
1.3.2. Процедура Т-Д-Т-В как основа функционирования механизма самоконтроля
1.3.3. Предварительная модель и схема функционирования механизма самоконтроля
в письменном переводе
Выводы по главе
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕДУР САМОКОНТРОЛЯ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1. Описание эксперимента
2.1.1. Методология экспериментального
исследования
2.1.2. Цель эксперимента
2.1.3. Схема проведения эксперимента
2.1.4. Обработка экспериментальных данных и их репрезентация
2.2. Анализ когнитивных процедур самоконтроля в письменном переводе
2.2.1. Виды самоконтроля (общие наблюдения)
2.2.2. Система индикаторов когнитивных процедур самоконтроля
2.2.3. Уровневая градация когнитивных процедур самоконтроля
2.2.3.1. Уровень языковых норм
2.2.3.2. Уровень переводческих норм
2.2.4. Некоторые отличия когнитивных процедур самоконтроля на этапах переформулирования
и постпереводческого редактирования
2.3. Уточненная модель механизма самоконтроля в письменном переводе (на основе результатов эксперимента)
2.3.1. Описание основных элементов уточненной модели механизма самоконтроля в письменном переводе
2.3.2. Уточненная схема функционирования механизма самоконтроля в письменном переводе
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ИТ - исходный текст
ИЯ - исходный язык
ПКВ - протокол комментирования вслух
ПЛД - протокол линейного отображения данных
ПП - письменный перевод
ПТ - переводной текст (текст перевода)
ПЯ - переводящий язык (язык перевода)
РД - речевая деятельность Т-В - тест - выход
Т-Д-Т-В - тест - действие - тест - выход

дческого самоконтроля, еще раз свидетельствует о том, что процесс самоконтроля носит непрерывный характер и протекает на всех этапах перевода.
Г. Тури различает две большие группы норм, действующих в переводе, - предварительные нормы и операционные нормы [Тоигу 1995]. Предварительные нормы занимают главенствующее положение по отношению к операционным. Тем не менее, обе группы норм взаимообусловлены и связаны между собой.
По мнению исследователя, в основе первой группы норм лежат два таких основополагающих понятия, как «переводческая политика» и «направленность перевода». В основе переводческой политики лежат факторы, которые определяют личный выбор переводчика относительно того, какие типы текстов на ИЯ он способен наиболее эффективно «импортировать» в культуру ПЯ. Направленность перевода связана с порогом толерантности при переводе с языков, отличных от первичного ИЯ. Таким образом, предварительные нормы дают своего рода установку на перевод и помогают переводчику принять окончательное стратегическое решение «переводить - не переводить».
Операционные нормы в свою очередь влияют на переводческие решения непосредственно в ходе переводческого акта. Они связаны с формированием «матрицы» текста, т.е. управляют процессами распределения в нем лингвистического материала, построения текстовой структуры и словесного оформления.
Матричные нормы определяют существование тех или иных элементов или целых фрагментов на ПЯ, претендующих на роль эквивалентных конструкций по отношению к аналогичным на ИЯ, их положение в тексте, а также текстуальную сегментацию. Степень допустимости опущений, добавлений, изменения местоположения тех или иных элементов в тексте и модификации существующей системы сегментации также определяется данным типом норм.
Текстуально-лингвистические нормы дают возможность регулировать процесс выбора материала, необходимого для формулирования ПТ или замены исходного текстуального или лингвистического материала. Текстуально-лингвистические нормы бывают общего характера, то есть действуют на уровне ИТ и ПТ в целом, и частного характера. Последние свойственны лишь некоторым видам текстов или перевода.
Операционные нормы образуют своего рода модель, в соответствии с которой протекает процесс перевода. Данная модель реализуется либо на основе норм, лежащих в основе ИТ (то, что Г. Тури называет «адекватным переводом»), при незна-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 967