+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте : На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода

Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте : На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода
  • Автор:

    Широких, Ирина Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    162 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Категория бытийности. Традиционные модели исследования бытийной семантики 
1.3.Текст как среда функционирования экзистенциальных смыслов


Глава I. Теоретические основы звокационного исследования репрезентации бытийных смыслов в тексте

1.1. Категория бытийности. Традиционные модели исследования бытийной семантики


1.2. Методика звокационного сопоставления в ее проекции на исследование бытийной семантики в тексте. Моделирование

1.3.Текст как среда функционирования экзистенциальных смыслов


1.3.1. Оригинальный и переводной тексты в аспекте учения о первичности' вторичности текста

1.3.2. Репрезентация бытийной семантики в текстах оригинала и перевода


1.4.Функциональный блок экзистенциальных предложений как выразитель бытийной семантики в тексте
Выводы
Глава II. Реализация методики звокационного сопоставления при изучении бытийных смыслов в переводном и оригинальном текстах
2.1. Модели функционального блока экзистенциальных предложений и их модификации в переводном тексте как продуктэвокации

2.1.1. Модель I - экзистенциальные предложения о мире. Модификации модели


2.1.2. Модель II - экзистенциальные предложения о фрагменте мира. Модификации модели
2.1.3. Модель III - личностные экзистенциальные предложения. Модификации модели
2.1.4. Модель IV -экзистенциальные предложения с абстрактным локализатором. Модификации модели
2.2. Представление моделей функционального блока экзистенциальных предложений в тексте оригинала. Объект эвокации
2.2.1. Реализация I модели в оригинальном тексте
2.2.2. Реализация II модели в оригинальном тексте
2.2.3. Реализация III модели в оригинальном тексте
2.2.4. Реализация IV модели в оригинальном тексте
Выводы
Заключение
Список использованных источников и литературы
Список используемых сокращений
ИТ — текст на иностранном языке
ПТ - текст на переводном языке ПЯ - переводящий язык
ФБЭГТ - функциональный блок экзистенциальных предложений
С (contextus) - контекстуальный компонент Loc - локализатор
Loc(absiraci) — абстрактный локализатор Loc(part of the world) - локализатор фрагмент мира Loc(personxil)-личностный локализатор Loc(world) - локализатор весь мир iNom - имя бытующего предмета.
V — бытийный глагол
Настоящее исследование посвящено разработке методики эвокационного сопоставления, ориентированной на изучение бытийной семантики в художественном тексте. Диссертационная работа выполнена в русле коммуникативной лингвистической парадигмы (Н.С. Болотнова, Г.А. Золотова, ОЛ. Каменская, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров и др). В данном исследовании мы рассматриваем репрезентацию бытийных смыслов в переводном тексте с учетом особенностей оригинала, т.е. предпринимаем попытку истолковать факты одного языка через текст на другом языке. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте предполагает обозначение определенного подхода к изучению данной лингвистической категории, верификации предлагаемых положений при использовании сравнительно небольшого языкового материала, что по существу отлично от такого понятия, как теория анализа. Экзистенциальные предложения и их роль в тексте попадали в поле зрения ученых (Н.Д. Арутюнова, И.И. Воркунова, Т.А. Демешкина, В.А. Мишланов, Е.Н. Ширяев, Т.Е. Янко, О. Jespersen, J. Lyons и др.), но репрезентация бытийного смысла в переводном тексте сквозь призму оригинала, насколько нам известно, не становилась объектом отдельного диссертационного исследования. Данная работа представляет собой первый опыт использования методики эвокационного сопоставления с привлечением фактического материала на разных языках.
Актуальность предпринятого исследования определяется несколькими активно развивающимися в современной науке о языке тенденциями:
- современная лингвистика обращается к анализу фактов языка, в том числе синтаксиса, с позиции отражения в них мировидения (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В.А. Маслова, В. Скаличка и др.). Анализ бытийных структур дает возможность полнее представить языковую картину мира носителей языка, так как логико-синтаксические типы предложений отражают особенности связей, существующих как во внеязыковой действительности, так

и па первый план выступает сема бытийности. «Выбор предиката обусловлен онтологическим статусом бытующего объекта и способом возможной закрепленности этого объекта в мире» [Демешкина 2000: 61].
It’s sanitation and its port were excellent. Pot-pourri lay in every bedroom, old pewter round the coffee room, clean napkins at every meal.
J. Galsworthy. Swan Song. P. 92.
Гостиница могла похвастаться как санитарным состоянием, так и портвейном. В каждой спальне лежат душистые саше, кофе пили из старинной оловянной посуды, салфетки меняли после каждой еды.
Дж. Голсуорси. Лебединая песня. С. 76.
On one leg he was depicted crying in a wilderness where a sardonic smile ra rising on the horizon. Out of his mouth the word "Foggartism ” wreathed like the smoke of a cigar.
J. Galsworthy. The Silver Spoon. P. 171.
Он был изображен стоящим на одной ноге и вопиющим в пустыне, на горизонте всходила сардоническая улыбка. Изо рта у него, словно завитки табачного дыма, вырывалось слово «фоггартизм».
Дж. Голсуорси. Серебряная ложка. С. 252. Представляется возможным определить английские предложения с полнозначными глаголами, значение которых отражает форму и фазу существования, говорит о признаках, характеризующих способ проявления бытия данного объекта, как экзистенциальные. Основанием для данного положения служит тот факт, что Н.Д. Арутюнова и Е.Н. Ширяев на материале русского языка обозначили подобные глаголы как делексикализованные, лексикализованные и фазовые [Арутюнова, Ширяев 1983]. Таким образом, в тексте оригинала романа Дж. Голсуорси «Современная комедия» экзистенциальные предложения представляет не только вводяще-бытийная конструкция, но и предложения с глаголами, сочетающими в своем значении сему бытия и сему формы бытия. Форма бытия, то есть способ существования,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967