+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая личность переводчика : На материале дискурса Б.В. Заходера

Языковая личность переводчика : На материале дискурса Б.В. Заходера
  • Автор:

    Шевченко, Ольга Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    255 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Деятельность переводчика с точки зрения лингвоперсонологии 
§ 1. Понятие языковой личности в современной лингвистике

Глава I. Деятельность переводчика с точки зрения лингвоперсонологии

§ 1. Понятие языковой личности в современной лингвистике

§ 2. Специфика переводческой деятельности как организующая

основа языковой личности переводчика

§ 3. Соотношение языковой личности переводчика с различными

классификациями языковых личностей

§ 4. Генезис языковой личности переводчика

§ 5. Условия формирования языковой личности переводчика Б.В. Заход ера

5.1. Влияние биографии на языковую личность


5.2. Лингвокультурные характеристики переводимого текста (английской литературной сказки)

5.3. Соотношение писательской и переводческой деятельности


5.3. Ситуация перевода
§ 6. Анализ трансформаций исходного текста как основа
исследования языковой личности переводчика
Выводы к главе I
Глава II. Общая структура языковой личности переводчика Б.В. Заходера
§ 1. Вербально-семантический уровень
1.1. Абсолютное несовпадение структур исходного и переводящего языков
1.2. Частотные несовпадения в переводе
1.3. Реализация потенций переводящего языка
1.4. Идиостилевые предпочтения
§ 2. Лингво-когнитивный уровень
2.1. Трансляция лингвокультурных реалий
2.2. Адаптация к системе ценностей и менталитету принимающей культуры
2.3. Эмфатизация системообразующего концепта жанра
английской волшебной сказки
§ 3. Мотивационный уровень
3.1. Адаптация к идеологии отечественной детской литературы
3.2. Ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории
3.3. Стремление к совмещению функций переводчика и соавтора 137 Выводы к главе II
Глава III. Зоны повышенной креативности в структуре языковой личности
переводчика Б.В. Заходера
§ 1. Ономастическая зона
§ 2. Стихотворная зона
§ 3. Зона крупнофрагментарных купюр и вставок
Выводы к главе III
Заключение
Список условных сокращений
Список литературы
Источники примеров
Приложения
Диссертация выполнена в рамках лингвоперсонологии (теории языковой личности) - направления антропоцентрической лингвистики, ориентированного на комплексное изучение человека в языке. Объектом исследования является языковая личность переводчика как особый функционально обусловленный тип языковой личности. Предметом изучения стала реализация языковой личности переводчика в дискурсе переводов Б.В. Заходера с английского языка на русский.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, интенсивным развитием лингвоперсонологии, потребностью в уточнении категориального аппарата этой области знания и включения в ее контекст феномена переводческой деятельности, во-вторых, растущим многообразием приемов и способов межкультурной трансляции художественного текста, в-третьих, значительным влиянием дискурса Б.В. Заходера на формирование нескольких поколений носителей русского языка.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: языковая личность как аспект глобальной человеческой личности может подвергаться дальнейшему членению на основании функционального признака; одним из выделяемых таким образом типов языковой личности является языковая личность переводчика; языковая личность переводчика обладает определенной структурой, которая может быть выявлена путем анализа трансформаций исходного текста при переводе.
Цель исследования состоит в комплексном моделировании языковой личности переводчика художественных текстов в целом и языковой личности переводчика Б.В. Заходера в частности. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) обосновать выделение языковой личности переводчика как особого типа языковой личности;

лишь смех» (Гарднер, 2003, 311). В 1963 г. вышла книга Ф. Круза «Пухова путаница», где сказка Милна рассматривается с точки зрения марксизма, формализма и фрейдизма. В 1976 г. появилась книга Б. Хоффа «Дао Пуха», где приводятся доказательства того, что Винни-Пух — европейский представитель традиции китайского даосизма. Среди российских исследований подобного рода можно назвать опубликованный сравнительно недавно, в 1994 году, перевод «Винни-Пуха», выполненный московским филологом и философом Вадимом Рудневым — «Винни-Пух и философия обыденного языка». Помимо собственно перевода, книга содержит детальное изложение интерпретационной стратегии автора, в основе которой классический европейский модернизм и учение Фрейда о психоанализе.
Что же касается индивидуального синкретического прочтения текста, понимания его исходя только из него самого, то оно обычно остается достоянием каждого отдельного читателя, его духовного мира.
5.3. Соотношение писательской и переводческой деятельности
Классический перевод представляет собой особый вид интерпретации оригинального произведения. С одной стороны, переводной текст отражает цельное видение художественного текста отдельным индивидом (переводчиком) вне рамок определенной научной теории, так как «Профессиональный долг переводчика состоит в том, что он должен найти точку соприкосновения с каждым словом, и в этом его отличие от ученого, который из текста выбирает только нужные ему мотивы» (Гейм, 2001: 12). С другой стороны, как было отмечено ранее, переводной текст несет на себе печать адаптации оригинала к восприятию нового получателя: к его психологии, жизненному опыту, к локально-хронологическим условиям воспринимающей среды. Иными словами, перевод не только содержит личное отношение к тексту переводчика, но и нацелен на отражение общего восприятия текста его множественным

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967