+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте

Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте
  • Автор:

    Исакова, Алла Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    234 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Актуальность диссертационного исследования 
Цели и задачи диссертационного исследования

Общая характеристика работы

Актуальность диссертационного исследования

Научная новизна работы

Степень разработанности вопроса

Теоретическая значимость

Цели и задачи диссертационного исследования

Материалы и источники прагмонимов языка рекламы

Методика исследования

Положения, выносимые на защиту


Апробация

Структура работы


^ Глава I. Лингвоисторические аспекты изучения прагмонимов
§ 1. История изучения имен собственных в лингвистической науке
§2. Лингвокультурологический подход в изучении прагмонимов
§3. Юридическо-правовые основы функционирования иноязычного
прагмонима в русском языке
§4. План содержания прагмонима как единицы лексической системы
языка
Выводы по первой главе
Глава II. Фонетико-морфологическая адаптация англоязычных
прагмонимов в русском рекламном тексте
§ 1. Сложность классификации иноязычного материала и проблемы
лексического заимствования в рекламной прагмонимии
§2. Способы фонетико-орфографической адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте

2.1. Проблема письменной фиксации прагмонимов английского происхождения в русском языке
2.2. Способы передачи заимствованных прагмонимов в русском языке. Трансплантация
2.3. Транслитерация и практическая транскрипция
§3. О возможностях морфемной адаптации прагмонимов английского происхождения в русском языке
3.1. Особенности словообразовательной структуры прагмонимов английского происхождения в русском языке
3.2. Простые и сложные аффиксальные прагмонимы
3.3. Словообразовательная активность прагмонимов английского
происхождения в русском рекламном тексте
§4. Особенности рекламного текста и прагмоним
Выводы по второй главе
Глава III. Лингвистическая специфика прагмонимов английского
происхождения в рекламном тексте
§1. Рекламный текст и прагмоним
1.1. Понятие рекламы
1.2. Основная функция, цель и виды рекламы
1.3. Особенности функционирования прагмонимов английского происхождения в телевизионной рекламе
1.4. Специфика рекламного текста
§2. Прагмонимические ассоциации как маркер эффективности
рекламы
§3. Фоносемантический анализ прагмонимов
Выводы по третьей главе
Заключение

Литература
Приложение
Компьютерная диагностика рекламных текстов Приложение
Тексты телевизионных рекламных роликов
Приложение
Словарь прагмонимических ассоциаций
Приложение
Рекламные тексты

покупатель не подозревает о подделке, но такого рода ошибки вносят дополнительную путаницу. Кроме того, постоянное мелькание товарного знака создает иллюзию совпадения с фирменным товаром. При этом статья 4 Закона запрещает использование в фирменном наименовании на русском языке иных терминов и аббревиатур, в том числе заимствованных из иностранных языков. Исключение могут составлять случаи, специально предусмотренные правовыми актами Российской Федерации. Однако повсеместное нелегальное использование названий известных фирм в искаженном виде способствует продвижению «идеального» наименования в языковом сознании носителя русского языка, для которого данные товары и названия - это одно и то же.
Зарубежные заимствования (типа: «индастриз», «пикчерз»,
«энтерпрайзис») лучше не использовать, поскольку в этом случае придется доказывать, что это специфический продукт предприятия, а не его организационно-правовая форма. Вместе с тем для фирменных наименований на иностранном языке подобных ограничений не установлено.
Кроме того, использование торговой марки продукта, зарегистрированной юридически, для наименования такого же или подобного ему не допустимо и ведет к уголовной ответственности.
Конституция Российской Федерации установила, что русский язык является государственным языком на всей территории России. Однако законодательное закрепление статуса русского языка как государственного в РФ не обеспечило ему защиту от негативных явлений. К этим явлениям, по нашему мнению, относятся несовершенство языковой законодательной базы, недостатки в системе образования, перенасыщение русского языка терминами и словесными оборотами иностранного происхождения, засорение его вульгарными выражениями и жаргонизмами, сокращение русскоязычного информационного пространства во многих границах СНГ, уменьшение объема использования русского языка в качестве одного из мировых языков международного общения. Вместе с тем заимствования,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967