+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста : На материале французского и русского языков

  • Автор:

    Нуриев, Виталий Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    250 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

I. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1. Переводоведение и психолингвистика
1.2. Язык и картина мира
1.3. Экстралингвистическая обусловленность деятельности переводчика
1.3.1. Культурологические аспекты перевода
1.3.2. Личность автора - личность переводчика
1.4. Интралингвистическая обусловленность деятельности переводчика
1.4.1. Текстологические аспекты перевода
1.4.2. Грамматические трансформации
II. Транспозиция прилагательного и проблема достижения адекватности художественного перевода
2.1. Замена прилагательного существительным (А<Ц —> 14)
2.2. Замена прилагательного наречием (АсЦ —»Б)
2.3. Замена прилагательного глаголом (Ас^ V)
III. Трансформация добавления и проблема достижения адекватности художественного перевода
3.1. Добавления - проблема выбора формального признака выделения единицы и ее определение
3.2. Компенсаторные добавления
3.2.1. Лексико-семантические добавления
3.2.1.1. Семантико-эллиптические добавления
3.2.1.2. Родо-видовые добавления
3.2.1.3. Контекстуальные добавления
3.2.2. Грамматические добавления
3.2.2.1. Семантико-грамматические добавления
3.2.2.2. Словообразовательные добавления
3.2.2.3. Синтагматические добавления
3.2.2.4. Структурные добавления
3.2.3. Стилистические добавления
3.2.3.1. Пунктуационные добавления
3.2.3.2. Узуальные добавления
3.2.3.3. Нормативные добавления
3.3. Интерпретативно-ситуативные добавления
3.4. Сюжетно-фабульные добавления
3.5. Формальные добавления
Заключение
Список литературы
Приложение
Развитие мировой геополитической ситуации в последние десятилетия характеризуется постоянным нарастанием глобализационных импульсов. Глобализация мирового развития ведет к интегративной реконструкции социума, которая нередко определяется фактором экономической выгоды крупных государств. Рынком сбыта становится не только экономическое, но и этнокультурное пространство малого государства. В условиях экспансии авторитарных культур включаются механизмы внутренней защиты (инстинкт самосохранения как независимой культурной единицы), что приводит к возникновению межэтнической напряженности. Решение такого рода проблем относится к задачам межкультурной коммуникации. В данных условиях несомненную важность приобретает такой аспект лингвистической деятельности как перевод [Sapiro, 2002: 3]. Являясь одним из основных механизмов межкультурной коммуникации, он призван обеспечить взаимопонимание представителей разных этнокультурных формаций. Чаще всего речь идет об опосредованном контакте. Посредником является текст, причем, в первую очередь, текст художественный - проекция культуры конкретной социоэтнической общности. Художественный перевод обеспечивает реализацию этой функции художественного текста (консолидацию, трансформацию и трансляцию культурного опыта) в новом этно-культурном пространстве. С другой стороны, ограничивая свое внимание конкретным индивидом, социологи говорят о негативном влиянии глобализации на мировидение человека, доминантой которого становится всемерное ощущение неопределенности [Gauchet, 1998]. Художественный текст, являясь индивидуальной эстетизированной проекцией действительности, несет в себе информацию о психокоммуникативных поведенческих схемах, которые могут оказаться близкими конкретному индивиду. Степень проживания этих поведенческих сценариев может быть выше при восприятии переводного текста, поскольку алгоритмы иной

5) зависимость от общего контекста, возможность реализации замены в качестве средства когезии, влияющего на адекватность целостности текстуального континуума, а также зависимость от стилистической нормы;
6) индивидуальный опыт переводчика.
2.2. Замена прилагательного наречием (Adj —> D)
1) тенденция к такого типа заменам прослеживается в группе: наречие, выражающее интенсивность + прилагательное -» наречие, выражающее интенсивность + наречие (Dint + Adj —> Dint + D).
Il y a des moments où je me sent Бывают моменты, когда мне
un peu seule... немного одиноко (Ч).
2) В ряде случаев подобные трансформации обусловлены присутствием определенной лексемы в атрибутивной группе (здесь - лексемы voix), где прилагательное выполняет одну из своих первичных функций - функцию атрибутивного определения, характеризуя, определяя объект, ограничивая понятие, выраженное существительным [Гак, 2000: 215].
...бывают минуты, когда я чувствую себя немного одинокой (Ж).
C’est plus évocateur.
Так будет выразительнее (Ч). Так будет более броско (Ж).
réveillant.
...j’étais assez honteux en me
С самого утра я испытываю ужасное чувство стыда (Ч).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967